Why? Mainly to redress the balance: figures suggest that just 30 per cent of literature in translation is written by women. According to blogger Meytal Radzinski, who set up the first #WITMonth in 2014, the situation has changed little over the past three years — and now it’s time to change it. (This post gives you all the stats you need to know.)
It’s great to see that this year’s #WITMonth seems to have really caught the imagination of readers, publishers and booksellers everywhere. All the major bookshops here in London — Waterstones, Folyes, the LRB et al — have got behind it. So, too, has the Reading Agency.
I’m a keen reader of translated fiction (you can see everything I’ve reviewed here), so thought I would highlight some of my favourites by women writers. The books have been arranged in alphabetical order by author’s name — click the title to see my full review:
‘The Lover’ by Marguerite Duras
Translated from the French by Barbara Bray
This is an evocative and sensual novel about a young girl’s affair with a man 12 years her senior, which is supposedly based on the author’s own life. Set in Indochina in 1929, it is compelling in the way it explores sexual taboos and the tensions between the French colonists and the South Vietnamese, and the writing has a beautiful melancholic tinge to it. It’s not a story that is easily forgotten…
‘Bad Intentions’ by Karin Fossum
Translated from the Norwegian by Charlotte Barslund
Three young men go on a weekend trip to an isolated cabin by a lake, but only two of them return to shore. It’s not so much what happens, but why that makes this novella such a terrifically good read, one that explores culpability, peer group pressure, betrayal and paranoia. It’s the ninth volume of Fossum’s Inspector Sejer series, but it works as a stand-alone book. I’ve read quite a few of Fossum’s crime novels — and I’ve yet to come across a bad one.
‘This Place Holds No Fear’ by Monika Held
Translated from the German by Anne Posten
One of my favourite reads from 2015, this extraordinarily beautiful novel is both a touching portrait of a marriage and an exploration of what happens to Holocaust survivors long after the war is over. How do such people damaged by the unfathomable horror and trauma of the Nazi death camps get on with their lives? Based on a true story — the author interviewed and spent time with Auschwitz survivors — it feels incredibly authentic. It’s certainly powerful and compelling.
‘Hotel Iris’ by Yoko Ogawa
Translated from the Japanese by Stephen Snyder
This is another haunting tale about the relationship between a younger woman and an older man. But Ogawa’s story is more dark and twisted than Duras’ (above). The affair puts the woman in danger because the man is a sexual deviant and prone to unexpected rages and no one knows that the pair have hooked up. This tension-filled story is written in such a quietly understated and restrained style it’s not until you finish it that you realise how strange and disturbing it really is…
‘Beside the Sea’ by Véronique Olmi
Translated from the French by Adriana Hunter
This profoundly moving novella looks at what happens when a mother feels she can’t cope with her children. She takes them on a holiday to the seaside but doesn’t have the money to do much other than pay for the squalid accommodation that she’s arranged for them. The kind of story that could have been lifted from the news headlines, this has an earth-shattering ending that will make you think twice about judging women who commit infanticide.
Have you read any of these books? Or can you recommend other translations by women writers? Are you taking part in #WITMonth?