3TimesRebel Press, Author, Basque Country, Book review, Books in translation, Fiction, Katixa Agirre, literary fiction, Publisher, Setting, Spain

‘Mothers Don’t’ by Katixa Agirre (translated by Kristin Addis)

Fiction – Kindle edition; 3TimesRebel Press; 176 pages; 2022. Translated from the Basque by Kristin Addis.

I have Stu at Winstonsdad’s Blog for bringing Katixa Agirre’s Mothers Don’t to my attention. This novel, translated from the Basque, feels like something Australian writer Helen Garner might pen if she blended her true crime reportage with fiction, and there are nods to both Leïla Slimani’s Lullaby and Véronique Olmi’s Beside the Sea in their dark depictions of women who carry out abhorrent acts against children in their care.

Mothers Don’t is billed as a novel but it reads like an extended essay. And it’s probably one of the most thought-provoking — and confronting — books I’ve read in a long while.

A tale of two mothers

The story focuses on two mothers who knew each other in a past life: one went on to become an award-winning writer who accidentally falls pregnant with her Swedish boyfriend; the other, an artist, married a rich older man and bore him fraternal twins after undergoing infertility treatment.

But this is just the back story to the novel’s shocking premise: the mother of the twins drowns both in the bath when they are 10 months old and is put on trial for their murder.

The award-winning writer, who narrates the novel, is so shocked by this crime that she decides to write a book about it in a bid to try to comprehend the incomprehensible. She carries out research on infanticide — who does it, why they do it and how society punishes, or doesn’t punish, the perpetrators —  attends the trial and examines her own feelings about motherhood.

Along the way she undergoes all kinds of psychological contortions as she tries to figure out what drove Alice to do what she did — was it postpartum psychosis? insanity? deliberate self-destruction? or perhaps a conspiracy cooked up with her husband to go back to a child-free life?

A sensitive subject

There’s no doubt that Mothers Don’t deals with some very dark subject matter, but it’s written sensitively and with a desire to try to comprehend the worst of human nature.

Because I have to talk about that muddy territory. It is neither a moral obligation nor a social accusation. It is something much more basic. The muddy land is there, as Everest is there, irresistible. Especially for those of us who are like me. Defective. We are defective. I am.

That “muddy territory” is infanticide. And when the author claims she is “defective” what she is really saying is that we all have the power to carry out this abhorrent act but most of us never do. Indeed, infanticide has been widespread throughout human history, as a form of delayed birth control or to simply dispose of unwanted children:

Children have always been killed, even today, even though we are more shocked by it nowadays. And indeed, we are very shocked by it. The child molester, the kidnapper in the park, the predatory child killer, these are the worst monsters imaginable. And yet, the massacre of the innocents goes on, as you must all surely know.

The book is also good at examining the ways in which the legal system works (or doesn’t), especially when there are no established protocols around cases of this nature, highlighting the fact that trials are “a contest of stories”:

Basically, there are two opposing stories, very different from each other, that are in effect two artefacts obtained by combining the same elements – the mythemes – in different ways. Don’t hire a lawyer, hire a good writer. Because it’s not the truth that will win, but the person who tells the best story, the most coherent and believable one. In other words, the most mythological story, the one best able to fit the world view of the jurors. The prosecution presents a piece of evidence and provides an interpretation. The defence proposes a different way of interpreting the same piece of evidence. The jury has to decide which one to go with. Which story and which body and which spirit to believe.

(As an aside, Janet Malcolm also discusses this at length in her book Iphigenia in Forest Hills: Anatomy of a Murder Trial).

Mothers Don’t also highlights the challenges that confront writers who use true crime cases as subject matter:

I debated with myself how far I was prepared to go. Would I be a lawyer for the defence or the prosecution? What did I want to be? Was it the writer’s job to be the judge? Or was that task better left to the reader? Was it acceptable to use fiction, or should I tell the story as it actually happened, in a factual, journalistic style, without attempting to shine a light on what I did not and could never know? And, critically, if I decided against the journalistic approach, what style would I adopt? Was it even possible to stylise this most heinous of crimes: violence against children? The question made me shudder, so I set it aside for the time being.

Mothers Don’t is a hard-hitting book that puts a horrendous, rarely talked about, crime in the spotlight but it does it in a way that is free from sentiment and sensationalism, always giving the accused the benefit of the doubt:

UNSTABLE, NARCISSISTIC, EGOCENTRIC, CHARISMATIC, HATEFUL, out of touch with reality, foolish, overwhelmed by neuroses, low self-esteem, manipulative, selfish, liar, impulsive, arrogant, sneaky, troublemaker, incomprehensible. All of the above, without a doubt. But capable of murdering two small children in such a cold and calculated way? Her own two children, brought into this world with so much effort, defenceless and tender, defenceless and loving, defenceless and beautiful? No.

At all times it brims with humanity, positing the idea that there are no easy answers and that motherhood, in all its various shapes and sizes, can be a tough gig. But it’s also a fascinating look at the judicial system and the challenges that confront writers who tackle taboo subjects.

I read this book as part of Reading Independent Publishers Month 3 #ReadIndies, hosted by Lizzy and Kaggsy. This event, which runs throughout February, is designed to showcase the books published by independent publishers across the world. 3TimesRebel Press focuses on translating female authors who write in minority languages. It is based in Broughty Ferry, Dundee, Scotland. Find out more via the official website.

Author, Book review, Books in translation, Daunt Books, Fiction, Italy, literary fiction, Natalia Ginzburg, Publisher, Setting

‘The Dry Heart’ by Natalia Ginzburg (translated by Frances Frenaye)

Fiction – paperback; Daunt Books; 120 pages; 2021. Translated from the Italian by Frances Frenaye.

The Italians, I’ve discovered, do a nice line in misery. I read a handful of Italian books last year and not a single one was cheery. This novella by Natalia Ginzburg, first published in 1947, exemplifies that.

Portrait of a marriage

The Dry Heart is a portrait of a marriage that goes terribly wrong. In fact, it could be argued that the marriage was never right in the first place, as their relationship is so one-sided: the wife is more devoted to her husband than he is to her. On the opening page, she shoots him dead. They had only been married for four years.

He had asked me to give him something hot in a thermos bottle to take with him on his trip. I went into the kitchen, made some tea, put milk and sugar in it, screwed the top on tight, and went back into his study. […] and I took the revolver out of his desk drawer and shot him between the eyes. But for a long time already I had known that sooner or later I should do something of the sort.

She calmly leaves the house, visits a local cafe to drink a coffee, and then walks haphazardly around the city in the rain reflecting on their relationship. The narrative spools back to explain the early days of their courtship, their eventual wedding and the child they had together. It is not a particularly happy story.

Misplaced romance

The pair met when the woman was living in a boarding house. Alberto was a much older man and she was intrigued by him. They went on long walks together and developed a friendship. But whether out of loneliness or misplaced romanticism, the woman decided she wanted to fall in love with him, almost as if it was a switch you turned on, and they agreed to get married.

But from the outset, it’s doomed to failure. Alberto is a secretive man, who often disappears on so-called work trips using his colleague Augusto as an alibi, but our narrator knows he’s having an affair. The telltale sign is the book of poems by Rainer Maria Rilke that he packs in his luggage whenever he goes away. She knows he is reading those poems to his lover.

The sad thing is that when she first confronts him with the knowledge that he’s lying, he refuses to engage — and then makes a startling admission but won’t elaborate.

“I’m sleepy and tired,” he said. “I don’t feel like talking.”
“Augusto was here all the time,” I said. “I saw him on the street. Who were you with?”
“Alone,” he answered. “I was alone.” We got into bed and I put out the light. Suddenly Alberto’s voice rose up out of the darkness.
“It was anything but a pleasant trip,” he said. “I’d have done better to stay at home.” He edged up to me and held me tight. “Don’t ask any questions,” he added. “I feel worn out and terribly sad. Just be silent and very, very still.”
“Is she as bad as all that?” I asked.
“She’s unfortunate,” he said, running his hands over my body. “She can’t help being unkind.”

Melancholic tale

This novella, written in cold, clipped prose, drips with melancholia and an aching sense of thwarted love and potential. But there’s a sense of mystery, too, which makes it such an intriguing read.

Yes, we can see how Alberto’s absences, his gaslighting and his lies, could contribute to a wife wishing to kill him, but there’s so much more here that remains unsaid. Our narrator never expresses hate for her husband. She always gives him the benefit of the doubt. Her desire to be with him is stronger than her desire to leave him (the pair talk about breaking up but that’s all it is — talk). So what is it that finally pushed her over the edge?

The Dry Heart is described as a “feminist classic”. The blurb on my edition describes it best though when it says it is a “psychologically rich novel that forensically examines how an unhappy marriage comes to end in murder”.

Natalia Ginzburg (1916-1991) was born in Palermo, Sicily and wrote dozens of books, many of which have been reissued by  Daunt Books Publishing, an independent publisher based in London, in handsome livery. If this book is indicative of her style, I’m keen to explore more of her work…

I read this book as part of Reading Independent Publishers Month 3 #ReadIndies, hosted by Lizzy and Kaggsy. This event, which runs throughout February, is designed to showcase the books published by independent publishers across the world. Daunt Books Publishing was set up in 2010 and grew out of Daunt Books, an independent chain of bookshops in London and the South-East of the UK. You can find out more about them here.

Author, Bono, Book review, Books in translation, David Whish-Wilson, Elena Ferrante, Fiction, Fremantle Press, historical fiction, Hutchinson, literary fiction, memoir, Music, Non-fiction, Publisher, Text

Three Quick Reviews: Bono, Elena Ferrante & David Whish-Wilson

Three weeks into the new year already, and I’m conscious of the fact I still have a few reviews from 2022 to write up. In the interests of expediency — and to alleviate my increasing sense of guilt — here are my quick thoughts on a trio of books I read last year.

They include an Irish memoir, an Italian novella and an Australian historical crime novel. They have been reviewed in alphabetical order by author’s surname.

‘Surrender: 40 Songs, One Story’ by Bono

Non-fiction – hardcover; Hutchinson Heinemann; 560 pages; 2022.

As a long-time U2 fan, I have a love/hate relationship with Bono. In fact, I did not expect to like this book at all, but I found it surprisingly enjoyable and entertaining. The man can certainly write. The text is ripe with metaphors and allegories, and while it is occasionally a little heavy on the spiritual side of things, for the most part, it is laugh-out-loud funny. Who knew the egotistical, sometimes tub-thumping Bono had such a delicious sense of self-deprecating humour!

As the subtitle suggests, the memoir is structured around 40 U2 songs, which allows the author to arrange his story thematically and to write about episodes in his life without the constraint of a chronological narrative (although it is, loosely, chronological).

The bits I liked best? His honesty about his upbringing (his mother died when he was 14) and the complex relationship he had with his father; the way he writes about his wife, Ali, whom he clearly loves and admires (in many ways, the book is a love letter to her); and his funny tales about famous people which often show him in a poor light when he could so easily have told this stories in a boastful manner.

I especially loved his deep dives into his philanthropy and activism, going behind the news headlines to explain what this work fighting against AIDS and extreme poverty means to him, why he does it and what he has learned along the way — not only about himself but about the (long, slow) process of campaigning for political and social change.

If reading more than 500 pages is more than you can bear, I’m told the audiobook, which includes the U2 songs mentioned in the chapter titles, is excellent (Bono narrates it himself). Alternatively, there’s a playlist on Spotify or head to YouTube to watch (multiple) recordings of his promotional book tour, such as this one, at Washington National Cathedral (fast-forward to 10-minute mark to skip the religious stuff). That said, his appearance on The Late Show with Stephen Colbert is probably the best and his performance of ‘With or Without You’ is stunning.

‘The Lost Daughter’ by Elena Ferrante (translated by Ann Goldstein)

Fiction – paperback; Text Publishing; 144 pages; 2015. Translated from the Italian by Ann Goldstein.

Here’s another book I wasn’t expecting to like but found myself completely enamoured by.

I read My Brilliant Friend, the first in the author’s wildly popular Neapolitan tetralogy, many years ago but I didn’t like it enough to follow up with the rest in the series. But this standalone novella, purchased secondhand for the princely sum of $3, was in a class of its own. Indeed, The Lost Daughter was one of my favourite books of 2022.

The story provides a dark glimpse of motherhood and the ties that forever bind women to their children. It is narrated by Leda, a 40-something divorced mother of two adult daughters, who goes on holiday to the Italian coast for the summer. While there she gets drawn into the world of a family whose menacing machinations she doesn’t quite understand. When she steals the doll of a young girl, she sparks off a chain of events that have unforetold repercussions.

The narrative backflips between the escalating tensions of the present day and Leda’s past as a young promising academic struggling to reconcile motherhood with her marriage and career. It’s written in sparse, hypnotic prose yet somehow manages to convey a sense of urgency and danger. I ate it up in a few hours and still think about it. The film adaptation, starring Olivia Colman, is excellent.

‘The Sawdust House’ by David Whish-Wilson

Fiction – paperback; Fremantle Press; 304 pages; 2022.

David Whish-Wilson’s The Sawdust House is a vividly entertaining, multi-layered story about convicts, boxing, journalism, identity and reinvention. It is set in 19th-century San Franciso where a specially convened committee is doing its utmost to rid the city of Australian criminals.

Based on a real story, it is framed around Irish-born ex-convict James “Yankee” Sullivan (Wikipedia entry here), a renowned bare-knuckled pugilist, who is being held in prison by the Committee of Vigilance.

The book’s structure is highly original: it tells Yankee’s story using the device of an interview with Thomas Crane, an American newspaperman, in which the journalist’s thoughts and queries alternate with the prisoner’s responses. From this we learn of Yankee’s daring escape from an Australian jail, his trek to America, the great loves of his life — women, boxing, booze — and his dream of opening his own public house, The Sawdust House of the title.

It’s a rollicking great story, written in the vernacular of the time, and one that has a ring of authenticity about it.

David is a local writer, so ‘The Sawdust House’ qualifies for my ongoing Focus on Western Australian Writers reading project, which you can read more about here

Author, Book review, Books in translation, Fiction, Gudmundur Andri Thorsson, Iceland, Peirene Press, Publisher, Setting

‘And the Wind Sees All’ by Gudmundur Andri Thorsson (translated by Bjorg Arnadottir and Andrew Cauthery)

Fiction – paperback; Peirene Press; 176 pages; 2018. Translated from the Icelandic by Bjorg Arnadottir and Andrew Cauthery.

Gudmundur Andri Thorsson’s And the Wind Sees All is a beautiful tale that celebrates a small fishing community in northern Iceland.

Each chapter is devoted to a different resident in the village so it reads more like a short story collection than a novel. But there are common threads and recurring motifs so the stories feel connected. A woman wearing a white dress with blue polka dots, for instance, appears in every chapter as she rides her bicycle down the main street.

That woman is Kata and she’s the young woman who plays the clarinet in the local choir. She’s on her way to the village hall for an ambitious concert of Icelandic choral songs, but we don’t really find out her story until the end.

In the meantime, we meet a varied and interesting collection of characters, many nursing heartbreaks and heartaches, but all just getting on with their lives as best they can.

There’s the poet struggling to write the piece he will perform at the concert; there’s pipe-toting Árni, a blow-in who arrived just two years ago, that the locals are unsure about; there’s Svenni, a taciturn and reserved foreman in the refrigeration plant, who was molested as a child by a politician who visited the family home; and there’s Ólafur, a banker who was caught up in the collapse of the Icelandic financial system in 2008 when the branch he managed lent too much money to the local fish factory.

This is just a small selection of characters from a wide and varied cast. Each one is well drawn, reflective and flawed, their stories fleshed out via flashbacks or memories to build a detailed, engaging and all-too-human portrait. And because we often see each person from multiple viewpoints as the book progresses, we learn more than they, themselves, might be willing to share, including the nicknames they’ve been assigned, some of them secretly.

Each person has a story to tell and the stories accumulate to build up a picture of a village with a rich and complex history.

A village is not just the movement of the surf and a life of work, the clattering of a motorboat, or dogs that lie in the sunshine with their heads on their paws. It’s not only the smell of the sea, oil, guano, life and death, the fish and the funny house names. It’s also a chronicle that moves softly through the streets, preserving an elemental image of the village created piece by piece over the course of centuries. This is us, what we are like, the people of Valeyri, we here, we.

The landscape, or more specifically the weather, is also an additional character. The story is set in Midsummer so there are references to the bright light, the sounds of summer — lawnmowers, motorboats, children playing, birds singing — and the smell of the sea.

Reading And the Wind Sees All in one sitting is advantageous if you want to spot the connections and better understand who’s who and how the characters know one another. I read it on Christmas Day and enjoyed identifying the elements that are repeated across the book, but there are repetitions within chapters that lend the prose a particular rhythm and style.

This is a lovely, graceful  and occasionally bittersweet novel, full of quiet moments of joy, revelation and sadness, a story that invites a second reading to spot the connections you missed first time around.

Author, Book review, Books in translation, Europa Editions, Fiction, Italy, literary fiction, Milena Agus, Publisher, Setting

‘From the Land of the Moon’ by Milena Agus (translated by Ann Goldstein)

Fiction – paperback; Europa editions; 108 pages; 2011. Translated from the Italian by Ann Goldstein.

From the Land of the Moon earned debut author Milena Agus the prestigious Zerilli-Marimò Prize for Fiction in 2008.

It’s a simple tale but it packs an emotional punch — and it’s the kind of book you want to reread as soon as you reach the final page. That’s because there’s a little unexpected twist right at the end that turns everything on its head and makes you reassess all your assumptions about the characters and the way they chose to live their lives.

Sardinia setting

Set in Sardinia, it’s narrated by an unnamed woman who tells us the story of her grandmother, who, in 1943, was forced to marry a man she did not love. She was 30 and considered an old maid; he was more than 40 and a widower.

There was a “veil of mystery” over her and a troubled history that few knew about, much less discussed. Just days before meeting her husband, for instance, she had thrown herself down the well but had been miraculously rescued by her neighbours. She had a penchant for blades, secretly cutting the veins in her arms and hacking off her hair so that she “looked like a mangy dog”.

After their wedding, her new husband continues to frequent brothels. She doesn’t mind because it relieves her of her conjugal duties, but when she discovers the cost she makes an offer: “Explain to me what you do to these women, and I’ll do the same.”

A spa trip

In 1950, after several miscarriages, thought to be due to kidney stones, she is prescribed thermal treatments and sent to a spa on the mainland. Here she meets a handsome well-dressed man, an army veteran, who has a crutch and a wooden leg. The pair fall in love and she shows him the self-inflicted cuts on her arms (which she claims are from working in the fields), as well as the passionate love poems she has been secretly writing all her life.

He shares with her his love of music and reveals how he would play the piano at home for hours and hours.

Here at the baths he missed the piano, but that was before he began talking to grandmother, because talking to grandmother and watching her laugh or even feel sad, and seeing how her hair came loose when she gestured, or admiring the skin of her slender wrists and the contrast with her chapped hands — that was like playing the piano.

Return home

When she returns to her husband in Sardinia, she bears him a son — coincidentally, exactly nine months after her spa trip — but can’t stop thinking about her lover.

With him, she felt no embarrassment […] and since her whole life she had been told that she was like someone from the land of the moon, it seemed to her that she had finally met someone from her own land, and that was the principal thing in life, which she had never had.

When her son (the narrator’s father) is seven she takes two jobs as a maid to fund the piano lessons she organises for him. As an adult, he becomes a world-famous concert pianist, but she never goes to listen to him; it is too upsetting for her.

Many years later, in 1963, on a family trip to Milan to visit her sister and brother-in-law who had moved there, she wanders the streets alone in search of the Veteran’s house. Her plan is to run away with him, even if that means abandoning her husband and son, because she has such “heart-stopping longing” for him…

Devastating read

From the Land of the Moon is a quick, devastating read. It’s bittersweet, romantic, and tinged with melancholia but also punctuated by small moments of joy. And it asks important questions about love and marriage, commitment and desire, and the role of women in 20th-century Italian society.

The prose is charming, understated and rich with historical detail (particularly in relation to the Second World War and the devastation it wreaked on cities, people and the economy). And while the pacing is slow and steady, it builds to a surprising climax, one that had me turning back to the first page to begin the story all over again.

Any wonder this is an international bestseller.

I read this book for Novellas in November (#NovNov22) hosted by Cathy at 746 Books and Rebecca of Bookish Beck.

Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, literary fiction, Peirene Press, Publisher, Ricarda Huch, Russia, Setting

‘The Last Summer’ by Ricarda Huch (translated by Jamie Bulloch)

Fiction – paperback; Peirene; 122 pages; 2017. Translated from the German by Jamie Bulloch.

First published in 1910, this German-language novella is a delightfully different — and completely compelling — twist on a psychological thriller.

The Last Summer was written by Ricarda Huch, a German intellectual who was nominated for the Nobel Prize for Literature seven times. It was translated into English by small press Peirene for the first time more than a century later.

Set in Russia at the beginning of the 20th century, it tells the story of Yegor von Rasimkara, the governor of St Petersburg, who closes the state university to quell student unrest. Beset by threats (real and imagined), he retreats to his summer residence, taking his wife Lusinya and their three adult children — Katya, Velya and Jessika — with him.

To protect them from would-be assassins and intruders, Lusinya hires a secretary-cum-bodyguard, Lyu, for her husband, unaware that Lyu, a clever and handsome young man, sides with the student revolutionaries and has a devious plan of his own.

An epistolary novella

Composed entirely of letters between a handful of characters, the novella charts the impact of Lyu on the close-knit family and their existing household.

He charms them all into believing he has the family’s best interests at heart, while he scribbles letters to an unseen Konstantin updating him on the situation and outlining his proposed method of attack.

I do not doubt that my plan will succeed: indeed, the circumstances appear even more favorable than might have been expected. The whole family seems well disposed towards me and I detect no hint of any suspicion, which is entirely natural, as only we in the know could fear the contrary. If the governor has made inquiries into my person, this cannot have done any harm, as all the way from elementary school to university my reports have been outstanding.

Jessika, the youngest daughter, is so charmed she falls in love with him. It’s really only the eldest daughter Katya who doubts Lyu’s loyalty and eventually, in a fit of pique, leaves the family home to avoid him.

As letters fly backward and forward between various family members — Jessika to her aunt Tatyana; Velya to Peter, a childhood friend who is expected to marry Katya; Lusinya to her sister-in-law; and Lyu to Konstantin — we see how events are unfolding, how suspicions are beginning to arise and how such doubts are also being dispelled.

One-sided correspondence

The correspondence is largely one-sided so we never hear directly from all the recipients. Tatyana, for instance, remains silent throughout, and we only hear from Yegor in a single short letter to his two eldest children (who have been sent away to Paris to continue their education) right at the very end.

This gives the reader room to interpret events and misunderstandings, to see how conversations are deliberately skewed or taken the wrong way, and allows one to put together the clues and to see the bigger picture that eludes all the main players in the story.

Admittedly, it takes some time to warm to the epistolary style, which feels disjointed and confusing to begin with, but once you understand who is who and work out their role in the narrative, it all comes together beautifully — and the final letter punches a particularly devastating blow.

I loved this wonderful multi-layered novella which explores family loyalty, betrayal, trust and ideology but does so in a completely understated way. It’s an unexpected treat that demands more than one reading.


I read this for Lizzie’s #GermanLitMonth. The book is also short enough to qualify for Novellas in November (#NovNov22) hosted by Cathy at 746 Books and Rebecca of Bookish Beck. This is called killing two birds with one stone, or reading one book for two reading challenges!

 

Author, Bae Suah, Book review, Books in translation, Fiction, literary fiction, Publisher, Setting, South Korea, Vintage

‘Untold Night and Day’ by Bae Suah

Fiction – paperback; Vintage; 156 pages; 2020. Translated from the Korean by Deborah Smith.

Where do I even begin with this strange and cryptic novella from South Korea?

Bae Suah’s Untold Night and Day is a bit like a fever dream with no seemingly coherent narrative thread. It feels disorientating and disjointed, but peel away the chaotic tumbling of words, repeated phrases and motifs, and you discover a world that feels a lot like this one yet doesn’t quite follow the same rules.

Time, for instance, is warped; the past and present collide in a way that is far from linear, and sometimes it’s hard to follow the identities of people, so you’re never sure if you are following multiple characters or a single character with multiple identities.

A simple story, extravagantly told

On the face of it, the story is a simple one: it charts the movements of a young woman across the space of a single day and night (hence the title) in the middle of summer.

During this short period, Ayami — who may or may not be an actress, or may or may not be a poet — finishes up her shift at an audio theatre for the blind, bumps into a former businessman, searches for a missing friend and looks after Wolfi, a visiting poet from Germany.

But so much happens — and doesn’t happen — that the edges of reality seem blurred, confused, dizzying. There’s a hypnotic, dreamlike quality to the prose which shifts between poetic eloquence and a plain-speaking simplicity, sometimes within the space of a single paragraph. And it offers a richly multi-sensory experience.

Someone bumped into Ayami and muttered an apology, muffled and inarticulate, as though they had spoken into their scarf or collar. When they moved past the faint scent of cat came from their clothing. Or it might have been the smell of a pine marten or badger. Ayami was sitting alone in the outdoor smoking area. A withered, neglected hydrangea was tangled against the wall. Ayami was watching her own huge shadow wavering on the wall.

A sense of déjà vu

It’s the kind of writing, with its recurrent motifs — “exposed skinny calves corded with stringy muscle”, “pathetically small feet” and “sunken eyes” are just some of the many examples dotted throughout the text — that provides an ongoing sense of déjà vu. Haven’t I read this before, I kept asking myself?

And that’s what also provides the narrative with a beguiling feeling of time collapsing in on itself.

Ayami was her future self or her past self. And she was both, existing at the same time. In that other world, she was both the chicken and the old woman. That was the secret of night and day existing simultaneously.

Yet, despite the lush language and the simultaneous experiences that occur, the book is rooted in philosophy, asking serious questions about the meaning of life. Most of the characters rail against loneliness, seek meaning in beauty and are looking for direction — in love and careers. They are all seeking a life less ordinary.

My whole life, I’ve only ever walked well-trodden paths. I’ve been afraid of being alone. Thinking about it now, it’s not clear whether it is loneliness or meaningless that I’ve truly feared. Even so, I’ve always failed to get people to agree to things. That smell of the suburbs, of people who have jobs, have mainly been sinecures, I’m well aware of how it pervades me.

Strange and unusual

Untold Night and Day isn’t an easy book to love. It’s complex and confusing, but it also does amazing things to the brain and images seep into the subconscious only to arise when you least expect them. In that sense, it’s hugely reminiscent of Yoko Ogawa’s Revenge, a series of interlinked short stories in which characters move from one tale to another and recurring images and motifs work together to create a dreamlike reading experience.

I enjoyed the experience of reading this one, but it’s not a book to go into lightly — it’s one that demands focus and attention, the kind of tale to get completely lost in, metaphorically, of course.

For a more eloquent and detailed review of this book, please see Tony’s review at Tony’s Reading List.

Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, Japan, Keigo Higashino, Publisher, Setting, Vertical

‘The Name of the Game is Kidnapping’ by Keigo Higashino

Fiction – hardcover; Vertical; 238 pages; 2017. Translated from the Japanese by Jan Mitsuko Cash.

Japanese crime writer Keigo Higashino has once again broken the conventions of the genre with his standalone novel The Name of the Game is Kidnapping, which was first published in 2002 but only translated into English by American publisher Vertical in 2017.

In this story, a disgruntled employee takes an opportunity to scam a client who has complained about him — but with unforeseen consequences.

The book is not a typical whodunnit or even a whydunnit — it’s really a howdunnit and showcases Higashino as a true master at plotting, something that is apparent in all of his novels (or at least the ones I have read, which you can view here).

Playing a game of revenge

The Name of the Game is Kidnapping is narrated by Sakuma, a project leader for a PR and advertising firm who is booted off a campaign for a car manufacturer, Nissei Automobile, when a newly appointed executive vice president (EVP) decides he wants someone else in charge.

Sakuma decides to play it cool, although he’s raging inside — “It was as though rage and humiliation were filling my entire body; I felt as though if I said anything, I’d yell, and if I moved, I’d throw my glass” — so when an opportunity comes along to wreak a form of revenge he grabs it.

Except he doesn’t see it as revenge; he sees it as playing a game, a business game that “requires scrupulous planning and bold action”.

That game — as the title of the book suggests — involves kidnapping the EVP’s daughter, Juri, who is in on the game because she has a troubled relationship with her father and wants to get her inheritance early.

The narrative charts how the kidnapping unfolds and shows how cool-headed Sakuma plans the whole thing while holding down his job and sheltering his “victim” from any unwanted public attention or police investigation.

Everything goes perfectly to plan — perhaps too perfectly — and just when Sakuma thinks he’s got away with the entire scheme something happens that turns the game on its head. It’s a heart-hammering twist that makes the novel’s last 40 or 50 pages especially exciting.

Meticulous plotting but slow-paced

That said, the pacing is a little slow. It’s not until around page 200 that things take off, so to speak, which is a lot of pages to wade through beforehand if you are expecting a crime thriller.

The prose is pedestrian and full of exposition — which is fine because I have read enough Higashino novels to know you don’t read them for their literary merit — but I found the narrator’s voice, which is arrogant and misogynistic, a little grating.

Despite these faults, the novel’s meticulous plotting and its brilliant twist of a conclusion make it worth reading, especially if you are already familiar with Higashino’s style.

20 books of summer, 20 books of summer (2022), Author, autofiction, Book review, Books in translation, Fiction, Italy, literary fiction, Penguin Modern Classics, Publisher, Setting, Sibilla Aleramo

‘A Woman’ by Sibilla Aleramo (translated by Erica Segre and Simon Carnell)

Fiction – paperback; Penguin Modern Classics; 240 pages; 2020. Translated from the Italian by Erica Segre and Simon Carnell.

What a “cheery” book this turned out to be. I’m being facetious, of course, because Sibilla Aleramo’s A Woman, first published in 1906, makes for some depressing, albeit important and serious, reading.

Regarded as one of the earliest pieces of Italian feminist literature, it charts the experience of an unnamed Italian woman from girlhood until her mid-twenties at the turn of the 20th century.

During this time she gets married and has a child, but her husband is abusive and the story follows the narrator’s attempts to forge an independent life for herself — but it comes at a high price.

Said to be autofiction and therefore based on the author’s own experiences, it’s a startling and often shocking account of one woman’s determination to reject the life mapped out for her.

A false and petty life

This opening sentence sets the tone and mood for everything that follows:

My childhood was carefree and lively. Trying to resurrect that time now, to rekindle it in my mind, is a hopeless task.

The narrator, looking back on what she describes as a “false and petty” life, reveals how happy she was as a young girl, the oldest child of a middle-class Italian family whose father doted on her.

When the family move from Milan to a rural location so that her father can take up an important job running a factory, she leaves school and begins working for her father as an administrator. She loves the sense of purpose the role gives her, but it’s a false sense of independence because her life as a woman is already mapped out for her: she must marry, have children and be “naturally submissive and servile”.

An unhappy marriage

As a 16-year-old she develops a crush on a factory worker many years her senior. He takes advantage of her youth and brutally rapes her, but she’s naive enough to think he loves her. They marry and have a child. It is not a match made in heaven.

He begins to control every facet of her life and restricts her to one room in the house. Unsurprisingly, she becomes depressed and yearns for something more. The only thing that appears to keep her sane is an undying love for her young son and a passion for writing.

For a while he maintained his prohibitions and I continued not to go out, spending long afternoons shut indoors with a controlled amount of writing paper for correspondence, not allowed to see anyone apart from my relatives, the doctor and the housemaid – all under the pretence of ample freedom, but with such crude surveillance that I would have found it amusing were it not for the fact that at still not twenty-one years old my life had become so irremediably joyless.

It’s not all bad. Eventually, her talent as a writer affords her an opportunity to become a journalist. She makes a name for herself writing about feminist issues and social inequality for a publication based in Rome but she has to tread a fine line between dutiful wife and successful career woman.

Self-indulgent story

The book, which by its very nature is quite self-indulgent, details the narrator’s thoughts and feelings and philosophies on life, her outrage at the divide between the way men and women must live their lives, and the double standards when it comes to love and marriage.

It is confronting in places, especially when she is subject to nightly terrors in the bedroom (it’s not described in detail, but it’s clear her husband rapes her whenever he wants sex) and partly blames her own family for allowing her to be married to a man who treats her so badly.

And how can she become a woman if her relatives hand her over ignorant, weak and immature to a man who does not receive her as an equal; who uses her like an object that he owns, gives her children which he abandons to her sole care while he fulfils his social duties, and while he continues to childishly amuse himself?

When her own mother has a psychological breakdown and is admitted to an asylum, the narrator begins to understand that she may be headed down the same path and that despite her attempts to be her own person she is, effectively, just reenacting her own mother’s life. It’s a depressing realisation.

According to the author blurb, Sibilla Aleramo (1876-1960) was the pseudonym of Marta Felicina Faccio, who was an Italian author and poet best known for producing some of the first feminist writing in Italy and for her autobiographical depictions of life as a woman in late 19th-century Italy. She was a recipient of the prestigious Viareggio Rèpaci award and was active in political and artistic circles throughout her adult life.

This is my 1st book for #20booksofsummer 2022 edition. I bought it on Kindle on 22 June 2020 for the princely sum of 99p. I have no idea what prompted me to buy it because I’ve never read a review of it. Perhaps I just liked the cover?

Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, Håkan Nesser, Publisher, Setting, Sweden, World Editions

‘The Summer of Kim Novak’ by Håkan Nesser (translated by Saskia Vogel)

Fiction – paperback; World Editions; 217 pages; 2020. Translated from the Swedish by Saskia Vogel.

I’m going to tell you about a tragic and terrible event that marked my life — let’s call it “The Incident”. That fateful event is the reason I remember the summer of 1962 more clearly than any other summer of my youth. It has cast a dark shadow over so much.

So begins Håkan Nesser’s The Summer of Kim Novak, which follows the exploits of 14-year-old Erik who is drawn into an adult world of sex and drama that is beyond his ken. When the book jumps ahead 25 years, we meet an older, more reflective Erik looking back on that formative summer, analysing what happened and tidying away the loose ends that have plagued him for so long.

Most people will know that Håkan Nesser is regarded as one of Sweden’s foremost crime writers, but The Summer of Kim Novak is more akin to a coming-of-age tale that just so happens to have a murder in it. It’s not a police procedural nor is it a typical whodunnit or whydunnit. But it does have a surprise ending in which the offender is revealed, albeit too late to bring to justice because the (Swedish) statute of limitations has expired.

A dreamy boy obsessed with girls

When the book opens we meet Erik, the first-person narrator, who is a dreamy boy, obsessed with girls. He speaks in stock phrases he’s picked up from films and the adults around him, and secretly works on a comic book starring a hero called “Colonel Darkin”.

He has a crush on his relief teacher, Ewa Kaludis, who bears a striking resemblance to the Hollywood film actress Kim Novak.

She didn’t have to teach us. There was no need. We were plugging away. Whenever she entered the classroom, we sat in rapt silence. She would smile and her eyes sparkled. It gave us all the chills. Then she would sit down on the teacher’s desk, cross one leg over the other, and tell us to keep working on one page or another. Her voice reminded me of a purring cat.

When school finishes for the year, his father, a prison guard who works long shifts, warns him it’s going to be a rough summer. His mother is in hospital with cancer and it’s unlikely she will ever come home.

It’s arranged that Erik’s much older brother, Henry, a freelance reporter, will look after him during the long summer holiday before school resumes. Henry is taking the summer off to write a book and is staying in a summer house, which belongs to a relative, by Lake Möckeln, about 25km away.

Erik is allowed to bring his friend Edmund with him for company, and the pair are pretty much left to their own devices, swimming in the lake, fishing off the dock, cycling through the forest or hanging out in the nearest town. It’s a happy, carefree existence.

One evening they attend a summer fair and spot their teacher, Ewa, in the crowd. It turns out she’s engaged to be married, and her financé is a big-shot handball player, Bertil “Super-Berra” Albertsson. But when they witness Super-Berra beating up another man, leaving him for dead, they’re suddenly afraid for Ewa.

Later, when Henry begins bringing Ewa home with him, both Erik and Edmund are astonished, not least because Ewa now appears to be Henry’s girlfriend. No mention is made of her financé until she turns up one day with a black eye and a split lip…

Early novel

The Summer of Kim Novak was written in 1998, making it one of Nesser’s early novels — he has more than 30 to his name — but it took 20 years before it was translated into English.

I haven’t read anything else by him, so I don’t know how indicative this story is of his style, but it did feel rather basic and not particularly compelling. Perhaps because it’s essentially a coming-of-age story, there were some aspects of it that reminded me of Per Petterson’s work, but it has a very male mindset that I found a little troublesome.

I never really warmed to Erik’s tone of voice, particularly his attitude to girls (or “foxy skirts” as he once refers to them) — “If you missed your chance with one, there’d be a thousand more to take her place” — but knowing that it was written from the point of view of a 14-year-old boy I was prepared to cut some slack. Plus, I never subscribe to the theory that you have to like a character to like a story.

But even when we are reacquainted with Erik as an adult (towards the end of the novel the narrative jumps ahead by 25 years), he’s still obsessed with Ewa and prepared to risk his marriage to be with her. It all makes sense in the end though; I just can’t explain how at the risk of giving away crucial plot spoilers.

The Summer of Kim Novak showcases the agonies and ecstasies of young adolescence against the backdrop of a single languid life-changing summer. It’s a quick read with a surprise ending and was adapted for the screen in 2005 under the title Kim Novak Never Swam in Genesaret’s Lake.