Algeria, Author, Book review, Books in translation, Fiction, historical fiction, Joseph Andras, literary fiction, Publisher, Setting, Verso

‘Tomorrow They Won’t Dare to Murder Us’ by Joseph Andras (translated by Simon Leser)

Fiction – paperback; Verso; 136 pages; 2021. Translated from the French by Simon Leser.

Tomorrow They Won’t Dare to Murder Us is a short, powerful novella by French writer Joseph Andras.

Set at the height of the Algerian War of Independence (1954-1962), it is based on the life of Fernand Iveton, a Communist working for the National Liberation Front (FLN), who was the only European executed during the War.

A highly unusual case

Fernand Iveton’s case is highly unusual for many reasons, so it is easy to see why an author might wish to tell his story. First, Iveton was a “pied-noir”  — a person of French origin living in French-ruled Algeria  (his mother was a Spanish Catholic and his father was French) — working on the anti-colonialist side.

Second, the bomb he planted in his locker at the power station where he worked was designed to go off when no one was in the building. He claims he did not want to kill people; he simply wanted to send a message to the authorities. In any event, he was arrested and the bomb located and defused before it ever went off.

And third, his trial lasted a single day, after which he was sentenced to death despite the fact he was not responsible for killing or injuring anyone. Attempts to have his sentence commuted by the then French president René Coty failed, and he was executed by guillotine on 11 February 1957.

Condemned to death

The story opens with Iveton preparing to plant the bomb provided to him by his accomplices, Jacqueline and Abdelkader Guerroudj, and closes with his death. (His accomplices were arrested and tried later, but neither were executed.)

In between, we learn about his arrest, interrogation and the ways in which he was tortured (mainly by electrocution and waterboarding). Later, we see how his lawyers tried to push for his death sentence to be commuted, but a high profile campaign in France had painted him as a terrorist and murderer and there was no room to sway popular opinion.

To offer some light relief, the narrative also traces Iveton’s romance and subsequent marriage to Hélène, a Polish woman who grew up in France and was a partisan in the French Resistance during the Second World War. They met when Iveton came to Paris to get an X-ray for a lung problem (which turned out to be tuberculosis) and she was a waitress at the hotel in which he was staying.

Fernand sits down and orders the set meal. Her eyes are little frosted pearls, she smiles and goes off with his order, explicit creases at the back of her skirt, ankles as slender as her wrists…

When he returns to Algeria, he paves the way for Hélène to join him, along with her son, Jean-Claude, from her first marriage, and together they set up a happy home.

Armed struggle

The strength of the story is to highlight how the “armed struggle” is never black-and-white and that people choosing to pursue violence for political ends have their reasons for doing so.

Our client is conscious of fighting for more than himself [Iveton’s lawyers tell the President of France]. He’s fighting for his country, which he wants to see free and happy, a country which guarantees to each and every one of its citizens, Muslim or European, freedom of thought and equality. Our client wants nothing else.

I came away from it thinking how history just keeps endlessly repeating and how it’s just the countries, and perhaps the religions, that change. This story, for instance, could so easily be transferred to Northern Ireland in the 1970s or the Basque Country at any time in the 50 years leading up to 2011.

Tomorrow They Won’t Dare to Murder Us was awarded France’s top literary prize for debut novels, the prix Goncourt du premier roman, in 2016, but the author declined to accept it, claiming that he didn’t believe writing should be a competition.

Author, Book review, Books in translation, Fiction, France, Penguin, Philippe Besson, Publisher, Setting

‘Lie With Me’ by Philippe Besson

Fiction – paperback; Penguin; 148 pages; 2019. Translated from the French by Molly Ringwald.

The passion that can’t be talked about, that has to be concealed, gives way to the terrible question: if it isn’t talked about, how can one know that it really exists?

Lie With Me by Philippe Besson is a bittersweet novella about first love between two teenage boys in rural France in the 1980s.

Their affair, kept hidden because of the shame surrounding homosexuality at the time, begins in winter but is over by the summer. During those few intense months, their love is passionate but furtive. For both boys, it is a sexual awakening that has long-lasting repercussions on how they live the rest of their lives.

A story in three parts

The story is divided into three parts — 1984, 2007 and 2016 — each of which is narrated by Philippe, a famous writer, who fell in love with a boy at his small French high school when he was 17 years old.

In the first section, he details the affair he had with Thomas Andrieu, whom he had admired from afar for quite some time before Thomas, who was a year older than him, issued a surprise invitation.

In the second, more than 20 years after their affair ends, Philippe runs into Thomas’s doppelganger — only to discover that the good looking young man is, in fact, Thomas’s son, Lucas.

In the third and desperately sad final part, Lucas gets in touch with Philippe to impart some news about his father.

An old story told in a new way

Of course, we have read this kind of story about forbidden love before. Perhaps what makes this novella different (aside from the fact it has been translated by Hollywood actress Molly Ringwald) is that it reveals what happens when people are not allowed to be their authentic selves.

In the aftermath of the affair between two teenagers on the cusp of adulthood, we come to understand how their sexual orientation shapes the rest of their lives: one man embraces his homosexuality and is comfortable in his own skin, while the other gets married and tries to be someone he is not — with tragic consequences.

The novella is written in a deeply melancholic style and is completely free of sentiment. The prose is sensual, tender and filled with longing.

This feeling of love, it transports me, it makes me happy. At the same time, it consumes me and makes me miserable, the way all impossible loves are miserable.

Emotional detachment

But as much as I admired the beautiful writing, I found it hard to connect with the protagonists, not because I didn’t understand nor empathise with their predicament, but because the narrator’s voice is so cool and aloof I felt one step removed from the story. And yet, this is a terribly sad tale about thwarted opportunity, lost love and the inability to live an authentic life. It should have wrecked me; instead I felt emotionally detached.

Several reviews I have read have drawn comparisons with André Aciman’s Call Me by Your Name. I have not read that book but I have seen the film adaptation, which is so beautiful and EMOTIONAL and absolutely DEVASTATING that I bawled like a baby at the end. It’s kind of how I thought this one would affect me, but it didn’t.

That said, Lie With Me has been adorned with praise (including from Aciman himself) and been a bestseller in France. It won the prestigious Maison de la Presse Prize in 2017 when it was first published.

If you liked this, you might also like:

‘Fairyland’ by Sumner Lock Elliott: Australian classic about a gay man hiding his real self from the world in the 1930s and 40s when homosexuality was illegal.

‘The Last Fine Summer’ by John MacKenna: A heart-rending Irish novel about a newly widowed school teacher recalling his love affair with a man 10 years earlier.

20 books of summer, Author, Book review, Books in translation, Fiction, Gerbrand Bakker, literary fiction, Netherlands, Publisher, Setting, Vintage

‘The Twin’ by Gerbrand Bakker

Fiction – Kindle edition; Vintage; 345 pages; 2008. Translated from the Dutch by David Colmer.

The Twin by Gerbrand Bakker is a quietly understated novel that brims with a slow-moving rage and a gentle, long-lived grief. It’s a story about loss, resentment and thwarted opportunities and examines what happens to people who — for whatever reason — don’t take things into their own hands, letting circumstances and family obligations dominate their lives.

A farmer’s lot

Told in the first person from the perspective of a 55-year-old farmer, Helmer Van Wonderen, nothing much seems to happen and yet a lifetime of hurt is encapsulated in this coolly observed tale.

It’s set in the Waterlands region of the Netherlands, where Helmer now runs the family farm — 20 sheep and a handful of milking cows — single-handedly. His aged father, with whom he has a difficult relationship, has been installed in a bedroom upstairs, seemingly locked away and treated like an unwelcome lodger.

The tension between father and son is long-running, stemming from the death of Helmer’s twin, Henk, more than 30 years ago. Henk was the favoured son. He was in love with a girl called Riet and was set to inherit the farm. But when he died in a car accident, Helmer had to put his university studies on hold and return home. He has remained there ever since.

I’ve been scared all my life. Scared of silence and darkness. I’ve also had trouble falling asleep all my life. I only need to hear one sound I can’t place and I’m wide awake.

Now, having never married nor had children, Helmer is reassessing his life, wondering how he has so little to show for all the years that have come to pass. He realises he is the last in the line of Van Wonderens and becomes sentimental by this fact.

Without a wife, without kids and with a decrepit father who’s never wasted a word on family in my presence, I never expected myself to get sentimental about my own flesh and blood. Is it the farm? Our farm? A collection of buildings, animals and land I didn’t want anything to do with, an entity that was forced on me, but gradually became part of me?

He’s becoming increasingly agitated with his father, telling his neighbour Ada that his dad is going senile and that’s why she can’t go upstairs to say hello to him. There are other disturbing behaviours that indicate Hemler has a cruel streak.

But he’s also a man who has dreams. When he finds out another neighbour has sold his farm and moved to Denmark, Helmer wonders why he can’t pursue that kind of path, too. He sells three sheep so he can buy a detailed map of Denmark, which he gets framed and hangs on his bedroom wall. Every night, before sleep, he stares at the map and says aloud three or more town names, almost like an affirmation that one day he will get to visit them for real.

His ennui is further shaken by news the local livestock dealer is retiring, quickly followed by the milk tank driver. Is it time for Helmer to do something different too?

A stranger calls

When Riet, newly widowed, gets in touch three decades after Henk’s death, Helmer is presented with an opportunity to have his life shaken up a little. Riet asks him whether her son, who is also named Henk, could come and stay awhile, perhaps working as a farmhand, to which he reluctantly agrees.

And when Henk arrives, a new side of Helmer is revealed, a more caring, fatherly side. But he’s also occasionally provoked into fits of violent anger, for Henk is selfish and lazy, prone to sleeping in, shirking responsibility and speaking his mind.

Henk is actually a kind of nephew, I think when I close the door to the stairs and see him standing there. He is pulling on his overalls, the ones with the crotch that rides up, the sleeves that are too short and the tear in one armpit. A half-nephew, a could-have-been-nephew, a nephew-in-law.

Their relationship, tender and confrontational by turn, shows Helmer he can connect with people if he so wishes. He doesn’t need to remain passive. He can take control of his own life, steer it in the direction he chooses, and that he can move on without his twin, who has cast such a long shadow over his entire adult life.

I’ve been doing things by halves for so long now. For so long I’ve had just half a body. No more shoulder to shoulder, no more chest to chest, no more taking each other’s presence for granted. Soon I’ll go and do the milking. Tomorrow morning I’ll milk again. And the rest of the week, of course, and next week. But it’s no longer enough. I don’t think I can go on hiding behind the cows and letting things happen. Like an idiot.

An unexpected delight

The Twin is an unexpected delight of a book.

Its slow-moving, gentle narrative, written in pared-back prose, combined with its rural setting, is highly reminiscent of the Irish fiction I love so much.

It presents an old-fashioned world dominated by closed-off men, the kind of men that might have a deep love of nature but can’t communicate with people or express emotion beyond pent-up anger. It’s confronting in places, deeply sorrowful in others, but there are also light-hearted scenes and funny moments, and it ends on a satisfying, hopeful note.

This is my 12th book for #20booksofsummer 2021 edition. I bought it on Kindle on 10 March 2013 for £5.22. I actually think it was a book club choice but for whatever reason, I didn’t read the book or attend the discussion. Sometimes it does take me an AGE to read books on my TBR – this one only took 8 years!

20 books of summer, 20 books of summer (2021), BIPOC 2021, Book review, Books in translation, Fiction, Japan, Mieko Kawakami, Picador

‘Heaven’ by Mieko Kawakami

Fiction – paperback; Picador; 167 pages; 2021. Translated from the Japanese by Sam Brett and David Boyd. Review copy courtesy of the publisher.

Mieko Kawakami’s Heaven is a novella about the impact of bullying on a teenage boy and how his friendship with a girl suffering similar schoolyard abuse gives him the courage to keep on going.

It’s set in the early 1990s, before the advent of the internet, social media and smartphones (which would arguably make things worse or, at least, different), and presents a world that is both violent and nihilistic.

A secret alliance

Narrated by “Eyes”, a 14-year-old boy, who is ruthlessly bullied at school because he has a lazy eye, it charts his last tormented year at middle school before graduating to high school. His only friend is Kojima, a female classmate, who is dubbed “Hazmat” by the same bullies because she supposedly smells and has dirty hair.

Their friendship is a secret one because to admit their solidarity would only encourage the students who persecute them so shamelessly already. The pair communicate via notes and letters and meet in the stairwell when no one is looking. They even go on a train trip together, a journey that solidifies their alliance and helps them get to know each other outside of the classroom.

There’s not much of a plot. The storyline simply highlights how Eyes is treated by his fellow students and shows how he tries to rise above his situation by not fighting back, accepting their terrible treatment of him in silence and nursing his pain alone.

When he does build up the courage to confront one of his attackers, following a distressing scene in a school gymnasium (be warned, there are some violent scenes in this book – they’re not gratuitous, but they are confronting), he’s essentially gaslit into thinking he’s got it all wrong.

“You said we do it for no reason, right? I agree with that, but so what? What’s wrong with that? I mean, if you want us to leave you alone, you’re totally free to want that. But I’m totally free to ignore what you want. That’s where things don’t add up. You’re mad that the world doesn’t treat you like you want to be treated, right? Like, right now is a good example. You can walk up to me and say you want to talk, but that doesn’t mean I have to listen. Know what I mean?”
I replayed in my head what Momose had just said and looked at his hands.
“More than that, though,” he said. “I got to tell you. This whole thing about you looking the way you look. You make it sound like that’s why we act the way we do, but that’s got nothing to do with it.”

Eventually, even his friendship with Kojima begins to flounder when he realises that she’s not there to support him to escape the bullies but to merely comfort herself by the idea she’s not suffering alone.

Bullying behaviour

This Japanese novella, expertly translated by Sam Brett and David Boyd, is a good examination of bullying behaviour — why people do it, how they get away with it and the long-term serious repercussions on those who suffer it.

There’s an alarming absence of adult intervention, whether by parent or teacher, which is probably indicative of a problem that can go undetected for a long time if the perpetrators are careful and the victim is too scared to speak up.

Heaven is profound and disturbing, but it’s also melancholy, intimate and tender, and there’s something about the hypnotic prose style that gets under the skin and leaves a lasting impression.

And thankfully, despite all the violence and the terror, the story ends on a bittersweet, hopeful note…

This is my 8h book for #20booksofsummer 2021 edition. I accepted this one for review because regular readers of this blog will know I am quite partial to Japanese fiction. I’d been quite keen to read Kawakami’s previous novel, ‘Breasts and Eggs’, now. This is also my 7th book for #BIPOC2021, which is my plan to read more books by black, Indigenous and people of colour this year.

20 books of summer, 20 books of summer (2021), Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, Japan, Keigo Higashino, Little, Brown, Publisher, Setting

‘Newcomer’ by Keigo Higashino

Fiction – Kindle edition; Little Brown Book Group; 353 pages; 2018. Translated from the Japanese by Giles Murray.

Keigo Higashino is a Japanese crime writer who likes to spin his tales in a completely different way to most crime writers. He basically takes the rules of the genre, rips them up and throws them away — and then does things completely on his own terms.

Whodunnit with an unusual structure

Newcomer, which is set in Tokyo, is a whodunnit but the narrative is structured in an unusual way: each phase of the police investigation into the homicide of a 40-something woman is told as if it’s a standalone short story. With each new story, or chapter, we learn something new about the case as the list of suspects grows longer and longer.

The investigation is led by Detective Kyochiro Kaga, a sharp-minded, highly experienced policeman who has just been transferred to the Tokyo Police Department and who was first introduced to readers in Higashino’s previous novel Malice. (Newcomer is billed as book 2 in the Kyochiro Kaga series but you don’t need to have read the first to enjoy this one.)

As his investigation into the murder of divorcee Mineko Mitsui proceeds, more and more potential suspects enter the fray to the point where you wonder whether he is ever going to be able to weed out the real culprit.

The evocative setting — the Nihonbashi area of Tokyo, which is dominated by family-run shops and all-night bars, and is, I believe, one of the original areas of the city — lends an olde-worlde charm to the tale as Kaga slowly but surely traces a series of items found in the dead woman’s home back to the shops in which they were purchased.

His logical and methodical inquiry eventually allows him to rule out several suspects, and the denouement comes in the form of a final chapter that reveals who did it, how they did it and why.

A bit of a plod

Regretfully, I didn’t find this book as exciting as previous Higashino novels I have read, and for the most part, I found it a little dull and plodding. I kept wondering how he was going to tie up all the loose ends, and by the time he did so, I’d become bored by the storyline. It definitely lacks tension.

But it’s an intriguing read in terms of characterisation, scene-setting and plotting. Higashino wields his pen carefully, giving us a rather charming, calm and sensible hero, who uses his brain and his wits to put all the clues together without fuss or agenda. In many ways, Kaga might be a little too nice to be a police detective!

Newcomer — the title refers to Kaga being the new man in the police department — is an unconventional mix of cosy crime and modern-day police procedural. It’s an unconventional mystery full of red herrings, subtle reveals and a suspect list so long the book comes with a dramatis personae right upfront. It might be for you if you’re a crime reader looking for something a little on the unusual side.

This is my 2nd book for #20booksofsummer 2021 edition. I bought it on Kindle on 7 February 2021.

Author, Book review, Books in translation, Fiction, Henning Mankell, Maclehose Press, Publisher, Reading Projects, Setting, Sweden, TBR 21

‘The Rock Blaster’ by Henning Mankell

Fiction – paperback; MacLehose Press; 2020. Translated from the Swedish by George Goulding.

Before Swedish author Henning Mankell became a crime fiction superstar he penned this quietly devastating novel first published in 1973 but only recently translated into English.

The Rock Blaster tells the story of a young man, Oskar Johansson, who is seriously injured in an industrial accident blasting rock with dynamite to make way for a road. He’s not expected to survive — indeed, the local newspaper reports him dead — but he defies the odds, albeit losing an eye and a hand, and manages to return to work as an invalid after he has recuperated.

A working-class hero

The novel charts Oskar’s life from the time of the accident, in 1911, to his death as an old man in 1969. A second thread, which is interleaved throughout, charts the sociological and political changes that occur during Oskar’s lifetime to build up a mesmerising portrait of one man and his place in history.

The story of Oskar is like an iceberg. What you see is only a small part. Most of it is hidden under the surface. That is where the bulk of the ice is, keeping its balance in the water and making its speed and course steady.

Oskar’s life story details his romance with a local girl before the accident to his marriage to that girl’s sister after the accident. Children are born. Jobs are held. Political parties are joined. Activism ensues. There are ups and downs, deprivations and small joys. Grief. Loss. Retirement. Solitude.

His experiences are presented as a series of flashbacks, interviews with an unnamed narrator and other fragments, and it is written in gentle, hypnotic prose, with nary a word wasted.

In early April in 1949, Oskar buys a propaganda poster¹. It is one of the most famous ones, the most widely disseminated and translated, but above all perhaps the most effective graphic analysis of the capitalist system ever published. It is the well-known pyramid, which was first printed in the USA in about 1910.

Fuelled by a sense of social justice and moral outrage, The Rock Blaster rails against capitalism and the ways in which the system uses the working classes to prop up the entire economic edifice of mid-20th century society.

Fight for a cause

I adored this novel. There’s something sublimely honourable about it. I loved the way it puts the working class centre stage and highlights how it is up to every single one of us to fight for what we believe in, to speak up against wrongs and to forge our own path in life. It tapped into my own sense of social justice and made me angry on Oskar’s behalf.

I’m so glad it finally got translated into English — even after all this time (47 years!) so much of this novel is relevant today.

1. You can view that poster on Wikipedia

This is my 18th for #TBR21 in which I’m planning to read 21 books from my TBR between 1 January and 31 May 2021. I purchased it from my local independent book store in August 2020.

Author, Book review, Books in translation, Fiction, Marta Orriols, Publisher, Pushkin Press, Reading Projects, Setting, Spain, TBR 21

‘Learning to Talk to Plants’ by Marta Orriols

Fiction – paperback; Pushkin Press; 251 pages; 2020. Translated from the Catalan by Mara Faye Lethem.

Marta Orriols’ Learning to Talk to Plants is an age-old story about a woman grieving the untimely death of her long-time partner, only there’s a crucial twist — just hours before he dies in a cycling accident, he announces that he is leaving her for someone else.

Paula, the central character, is a neonatologist, a doctor who specialises in the care of newborn babies, particularly those who are ill or born prematurely. She works in a busy hospital in Barcelona and spends more time with her colleagues than her partner, Mauro, who works in book publishing.

She is unaware that Mauro is pursuing an affair, so his admission, at a carefully arranged dinner, is a shock. That shock is only superseded when he is killed cycling home just a few hours later. Her grief is compounded by the fact that she keeps Mauro’s desertion to herself; to tell family that he had left her would only tarnish their well-held opinion of him — and she refuses to do that.

The novel charts the ways in which 40-something Paula tries to make sense of her new reality. She throws herself into work, pursues a love affair with a beguiling stranger she met in Amsterdam, and grows closer to her beloved father who raised her singlehandedly after the untimely death of her mother.

But as she navigates this new existence, she is plagued by thoughts of Mauro. Why did he find it necessary to seek love elsewhere? And who was the woman that captured his heart?

Prize-winning novel

This intelligent and introspective novel won the Omnium Cultural Prize for Best Catalan novel in 2018 and was translated into English last year.

I found it a little uneven in terms of pacing, and the style is similarly patchy, with some elements written in eloquent, deeply thoughtful prose and others reading like a (high-brow) romance novel.

But the story is a good twist on the “grief novel” — one largely focused on a character coming to terms with the death of a loved one — and explores all kinds of issues, including love, trust, betrayal and loyalty. It’s also a story about family and how we are shaped by our childhood experiences.

And it’s full of metaphors — the babies that Paula saves at work, for instance, not only add meaning to her life, they represent all the children she, herself, never got to have with Mauro. Similarly, when all the plants that Mauro grew begin to die, she does her utmost to rescue them, because they are the last living link with the man she never really knew.

Learning to Talk to Plants is an honest portrayal of grief and charts some dark moments. But it’s also blackly humorous in places and never suffocates under its own melancholic sense of sadness. There’s plenty of rage here too — at the injustice of being “widowed” when all you want to do is kill the man who’s left you!

If you liked this, you might also like:

‘Here is the Beehive’ by Sarah Crossan: A fast-paced novel written from the perspective of the other woman whose lover dies after a three-year illicit relationship.

This is my 14th book for #TBR21 in which I’m planning to read 21 books from my TBR between 1 January and 31 May 2021. I purchased it from my local independent book shop when it was published last year mainly because I am interested in reading more Catalan fiction.

Author, BIPOC 2021, Bitter Lemon Press, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, Japan, Publisher, Reading Projects, Riku Onda, Setting, TBR 21

‘The Aosawa Murders’ by Riku Onda

Fiction – paperback; Bitter Lemon Press; 346 pages; 2020. Translated from the Japanese by Alison Watts.

The Aosowa Murders by Riku Ondo turns the normal conventions of the crime novel on its head. Featuring multiple voices and multiple time frames, the story does not have a neat ending. It leaves the reader with more questions than answers. I finished it a week ago and I am still trying to process what happened.

Death by poison

The central focus of the story is a devastating mass murder in which 17 people (including six children) are poisoned and die agonising deaths at a family celebration in an impressive villa by the sea. The prime suspect is the family’s beautiful and bewitching blind daughter, Hisako, the only family member spared death, but why would she want to kill the loved ones who have given her such a comfortable and “normalised” life?

But The Aosowa Murders is not really a whodunnit because it emerges that another suspect — a young courier who delivered the drinks which were laced with poison — confessed to the crime in a suicide note he left behind when he hanged himself.

Instead, this novel is really about the long-lasting impact of such a horrendous crime on those directly affected by it, including the police who carried out the investigation, those who knew the family well (they were prominent doctors and ran a health clinic) and the local community.

It’s told retrospectively, several decades after the crime, and is as much about a young university student, Makiko, a childhood friend of Hisako’s who wrote a best-selling fictionalised account of what happened, as it is about the actual event and its aftermath.

Eye-witness testimonies

The book is structured around a series of testimonies in which the interviewer remains absent, so you are never quite sure what the questions are or who is asking them. This lends a one-sided dimension to each chapter, but this multi-voiced approach allows the reader to put together a narrative in his or her head, joining the dots and solving the crime without anything being spelt out by the author herself.

This makes for a challenging read, but it’s a refreshing take on the crime novel. It’s almost as if you become the detective and with each passing chapter you gather more “evidence”, some of which is pivotal to the crime and some of which is irrelevant — and the fun is trying to determine which is which.

It’s an excellent portrait of contemporary Japan, its manners and morals, but I think the biggest (and most important) question it raises is this: how do you make sense of a terrible crime if you don’t understand the motive behind it?

If you like books that make you think, then The Aosowa Murders is a good one to tackle, but if you prefer your crime stories to be relatively straightforward with all the loose ends tied up by the end, then this is probably not for you.

The Aosawa Murders won the 59th Mystery Writers of Japan Award for Best Novel and was selected by the New York Times as one of the most notable books of 2020. Lizzy liked it too.

This is my 3rd book for #BIPOC2021, which is my plan to read more books by black, Indigenous and people of colour over the next year, and it is my 2nd book for #TBR21 in which I’m planning to read 21 books from my TBR between 1 January and 31 May 2021. I also read this as part of Dolce Bellezza’s Japanese Literature Challenge 14. You can find out more about the challenge, which runs from 1 January to 31 March 2021, here.

Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, Fuminori Nakamura, Japan, Publisher, Setting, Soho Books

‘The Kingdom: A Novel’ by Fuminori Nakamura

Fiction – paperback; Soho Crime; 202 pages; 2016. Translated from the Japanese by Kalau Almony.

The Kingdom: A Novel is typical Fuminori Nakamura fare. Morally dubious central character. Tick. The world of the criminal underclass. Tick. Shadowy goings-on. Tick. Themes of alienation and dislocation. Tick. Sexual violence. Tick.

But this dark mix of anger, excitement and paranoia isn’t enough to sustain what is essentially a fairly mediocre plotline. I came away from this novel thinking I’d wasted my time reading it, which is not what I normally feel when I read Nakamura. I’ve read four of his novels now, but this one — his tenth and supposedly a companion piece to his rather thrilling The Thief — was a major disappointment and left a horrible after taste.

Set in Tokyo, it tells the story of Yurika, a woman employed by a secret organisation to trap men in compromising situations so that they can be blackmailed. She does this by posing as a prostitute, getting the “target” alone, usually in a hotel room, then drugging them so she can take off their clothes and take incriminating photographs.

But when she’s approached by a rival organisation to get information on her boss, she begins to play the two sides off each other in a rather dangerous life-or-death game — with mixed results.

An unconvincing heroine

The Kingdom: A Novel is written in the first person from Yurika’s point of view. I found it difficult to accept her as a female character; her mindset, particularly her obsession with masochistic sex, felt too male. And while Nakamura tries to round her out by giving her a sympathetic back story — she grew up in an orphanage and as a young adult loses two people to whom she is closest, the pain of their loss conveyed via flashbacks — the details didn’t feel convincing to me.

There are some distasteful scenes in the book, too, including many references to (and depictions of) rape. In part, it reads like a misogynist’s sexual fantasy, which probably explains why I didn’t like it very much.

This is despite the fact I admire Nakamura’s prose style, free from adjectives and with every word carefully chosen to move the fast-paced plot ever closer to its conclusion. It’s full of recurring motifs — the moon, guns and glittering jewellery — and explores themes of weakness, obsession, religion and survival in an interesting way. But it lacks any light and is so full of sadistic characters it’s hard to recommend this book to anyone other than a hardened reader of Japanese noir.

This is my 2nd book for #BIPOC2021, which is my plan to read more books by black, Indigenous and people of colour over the next year. I also read this as part of Dolce Bellezza’s Japanese Literature Challenge 14. You can find out more about the challenge, which runs from 1 January to 31 March 2021, here. 

Ambelin & Ezekiel Kwaymullina, Australia, Book lists, Book review, Books in translation, Catherine Steadman, Children/YA, crime/thriller, Daunt Books, Elisa Shua Dusapin, England, Fiction, Headline Review, Ireland, Jennifer Johnston, literary fiction, Penguin, Publisher, Setting, Simon & Schuster, South Korea

Four Quick Reviews: Elisa Shua Dusapin, Jennifer Johnston, Ambelin & Ezekiel Kwaymullina, and Catherine Steadman

As 2020 draws to a close, I’m keen to wrap-up all my reviews so that I’m not playing catch-up well into the new year. (I will do my books of the year post tomorrow.)

So here are four quick reviews of books I have read recently. They are a good reflection of my eclectic reading tastes because they include a translated novel (from Korea/France), a literary novel (from Ireland), a young adult novel (by two Aboriginal writers) and a psychological thriller-cum-mystery (from England).

They have been reviewed in alphabetical order by author’s surname.

‘Winter in Sokcho’  by Elisa Shua Dusapin
Fiction – paperback; Daunt Books; 154 pages; 2020. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins

This intriguing novel is set in a South Korean tourist town, not far from the border with North Korea, during the offseason. The unnamed French-Korean narrator is a young woman in her early 20s who feels like an outsider but has no real desire to travel or live elsewhere. She has a disinterested boyfriend, who heads to Seoul to follow his dream of becoming a model, while she remains behind in Sokcho to help run a near-empty guest house. Her mother, who works in a nearby fish market, is critical of her daughter’s failure to get married and makes snide comments about her weight (she’s so thin you can see her ribs).

When a young Frenchman arrives at the guest house so he can work on his drawings (he’s a cartoonist), the narrator develops an uneasy one-sided relationship with him, acting as his tour guide and (unknown to her) muse for his art.

The entire novella is embued with a sense of melancholia, helped partly by the pared-back, hypnotic prose in which it’s written, but it also has a page-turning quality because the reader can’t help but wonder if the pair will ever become lovers. I  really enjoyed this debut and ate it up in a matter of hours.  Jacqui at JacquiWine’s Journal liked it too.

‘The Captains and the Kings’  by Jennifer Johnston
Fiction – Kindle edition; Headline; 152 pages; 1999. 

Jennifer Johnston is my favourite living writer and this book, her debut, first published in 1972 when she was in her 40s, earned her the Author’s Club First Novel Award.

There’s an aching, melancholy quality to this story, about Mr Predergast, a well-travelled elderly Anglo-Irishman, a widower, who now lives alone in his crumbling Big House with just his (drunken) gardener for company. When a local lad, Diarmid, is foisted on him by his parents because they’re worried he won’t amount to anything and needs a reliable job, Mr Predergast is dismissive. He doesn’t want to employ him.

But Diarmid, who is friendless and lonely himself, doesn’t take no for an answer and eventually the pair develop an uneasy friendship that gives Mr Predergast a renewed lease of life, one that helps him get over the loss of his elder brother in the Great War and eases the pain of his late (overbearing) mother’s preference for her older son. As the pair become closer — an old man at the end of his life, a teenager on the brink of his — the local community, headed by the vicar, does not approve of the relationship between a Protestant man and a Catholic boy — with bittersweet consequences. Lisa at ANZLitLovers liked this one too.

‘Catching Teller Crow’  by Ambelin & Ezekiel Kwaymullina
Fiction – Kindle edition; Penguin; 180 pages; 2019. 

This is one of the more unusual books I have read this year — a young adult novel written by an Aboriginal brother and sister duo — that employs Aboriginal storytelling devices in which time is not linear. It’s billed as a crime novel, but it incorporates elements of magic realism, has occasional chapters written entirely in verse, is narrated by a dead teenager, features an indigenous ghost as a witness and focuses on the “enduring strength of Aboriginal women and girls”.

The plot revolves around a murder investigation by a grief-stricken white detective and his Aboriginal daughter, Beth Teller, who has not yet “crossed over to the other side” having recently been killed in a car accident. Working together, the pair uncover a series of clues that suggest a fire in a local boarding house may have been deliberately lit in order to cover a hideous crime. A potential witness, a teenage girl called Isobel Catching, helps them build the case.

The story, which weaves colonial history, violence and grief into the narrative, has earned two of Australia’s most prestigious writing awards: the Victorian Premier YA Prize for Literature, and Best Young Adult Novel at the Aurealis Awards. I found it hard work, and a little bit out of my comfort zone, but it’s a good one to try if you are looking for something different.

‘Mr Nobody’  by Catherine Steadman
Fiction – Kindle edition; Simon & Schuster; 400 pages; 2020. 

Last year I read Steadman’s debut novel, Something in the Water, which I really enjoyed, so I was looking forward to this new one published earlier in the year.

The story starts with a handsome man washed up on a Norfolk beach who cannot remember his name and has no ID on his person. In fact, he has no memory at all. A young neuropsychiatrist from London, Dr Emma Lewis, is drafted in to determine if he is faking it, but Dr Lewis has her own mysterious past, having been in a witness protection program for the past 14 years, and the decision to accept the job is a risky one.

The author plays her hand carefully, drip-feeding information bit by bit, so the doctor’s back story doesn’t become clear until you are two-thirds of the way through the novel, making this a proper page-turner. There are enough hints that the amnesiac may also have a dodgy past — perhaps he was an assassin or a spy or worked for the military in some capacity.

Unfortunately, this curious medical mystery goes a bit over-the-top toward the end and heads into psychological thriller territory with a wholly unbelievable denouement. Up until the 80% mark (yes, I read this on a Kindle) I really enjoyed the story, but it was let down by a ludicrous ending that tied up all the loose bits too neatly, a common fault of the genre, I guess. And at 400 pages, it was far too long…