Author, Book review, Books in translation, Europa Editions, Fiction, Italy, literary fiction, Milena Agus, Publisher, Setting

‘From the Land of the Moon’ by Milena Agus (translated by Ann Goldstein)

Fiction – paperback; Europa editions; 108 pages; 2011. Translated from the Italian by Ann Goldstein.

From the Land of the Moon earned debut author Milena Agus the prestigious Zerilli-Marimò Prize for Fiction in 2008.

It’s a simple tale but it packs an emotional punch — and it’s the kind of book you want to reread as soon as you reach the final page. That’s because there’s a little unexpected twist right at the end that turns everything on its head and makes you reassess all your assumptions about the characters and the way they chose to live their lives.

Sardinia setting

Set in Sardinia, it’s narrated by an unnamed woman who tells us the story of her grandmother, who, in 1943, was forced to marry a man she did not love. She was 30 and considered an old maid; he was more than 40 and a widower.

There was a “veil of mystery” over her and a troubled history that few knew about, much less discussed. Just days before meeting her husband, for instance, she had thrown herself down the well but had been miraculously rescued by her neighbours. She had a penchant for blades, secretly cutting the veins in her arms and hacking off her hair so that she “looked like a mangy dog”.

After their wedding, her new husband continues to frequent brothels. She doesn’t mind because it relieves her of her conjugal duties, but when she discovers the cost she makes an offer: “Explain to me what you do to these women, and I’ll do the same.”

A spa trip

In 1950, after several miscarriages, thought to be due to kidney stones, she is prescribed thermal treatments and sent to a spa on the mainland. Here she meets a handsome well-dressed man, an army veteran, who has a crutch and a wooden leg. The pair fall in love and she shows him the self-inflicted cuts on her arms (which she claims are from working in the fields), as well as the passionate love poems she has been secretly writing all her life.

He shares with her his love of music and reveals how he would play the piano at home for hours and hours.

Here at the baths he missed the piano, but that was before he began talking to grandmother, because talking to grandmother and watching her laugh or even feel sad, and seeing how her hair came loose when she gestured, or admiring the skin of her slender wrists and the contrast with her chapped hands — that was like playing the piano.

Return home

When she returns to her husband in Sardinia, she bears him a son — coincidentally, exactly nine months after her spa trip — but can’t stop thinking about her lover.

With him, she felt no embarrassment […] and since her whole life she had been told that she was like someone from the land of the moon, it seemed to her that she had finally met someone from her own land, and that was the principal thing in life, which she had never had.

When her son (the narrator’s father) is seven she takes two jobs as a maid to fund the piano lessons she organises for him. As an adult, he becomes a world-famous concert pianist, but she never goes to listen to him; it is too upsetting for her.

Many years later, in 1963, on a family trip to Milan to visit her sister and brother-in-law who had moved there, she wanders the streets alone in search of the Veteran’s house. Her plan is to run away with him, even if that means abandoning her husband and son, because she has such “heart-stopping longing” for him…

Devastating read

From the Land of the Moon is a quick, devastating read. It’s bittersweet, romantic, and tinged with melancholia but also punctuated by small moments of joy. And it asks important questions about love and marriage, commitment and desire, and the role of women in 20th-century Italian society.

The prose is charming, understated and rich with historical detail (particularly in relation to the Second World War and the devastation it wreaked on cities, people and the economy). And while the pacing is slow and steady, it builds to a surprising climax, one that had me turning back to the first page to begin the story all over again.

Any wonder this is an international bestseller.

I read this book for Novellas in November (#NovNov22) hosted by Cathy at 746 Books and Rebecca of Bookish Beck.

Author, Book review, Fiction, literary fiction, Publisher, Setting, Sigrid Nunez, USA, Virago

‘A Feather on the Breath of God’ by Sigrid Nunez

Fiction – paperback; Virago Press; 192 pages; 2021.

If America is a nation of immigrants, then this debut novella is a quintessential American story.

A Feather on the Breath of God, by Sigrid Nunez, was first published in 1995. It’s framed around an American woman looking back on the lives of her working-class immigrant parents and includes aspects of her own struggle with identity as a multiracial person.

The novella is structured in four parts — the story of the narrator’s Chinese father, the story of her German mother, her own life as a ballerina, and her love affair with a Russian immigrant — each of which could be read as a standalone story in its own right. (This is not to say there’s no overarching thread tying everything together, for there is, and that comes in the first-person narrator telling the story, but the overall narrative feels slightly disjointed.)

An unlikely partnership

Both the first part, Chang, and the second part, Christa, are detailed pen portraits of two very different people.

Chang is a quiet, introverted man, who was born in 1911 in Panama of Chinese parentage, and despite more than 30 years in America has never quite mastered English. His wife, the narrator’s mother, is the complete opposite. She’s loud, confident, speaks excellent, if heavily accented, English, and is proudly German.

The pair met shortly after the end of the Second World War when Chang was stationed in a small southern  German town (he had been drafted into the US Army and saw action in France and Germany). He was 34 and Christa was 18. In 1948 they settled in the US, where they set up home in the housing projects of New York, and had three daughters, two of them born out of wedlock.

Their relationship is complex and fraught. The narrator does not understand either parent, or their marriage, but in looking back at their lives she begins to empathise with their situations, their struggles and the ways in which their different backgrounds came to shape their personalities and, in turn, her own identity.

By putting herself in her father’s shoes, for instance, she begins to see how life as a father of three American daughters must have been for him:

We must have seemed as alien to him as he seemed to us. To him we must have been “others”. Females. Demons. No different from other demons, who could not tell one Asian from another, who thought Chinese food meant chop suey and Chinese customs were matter for joking. I would have to live a lot longer and he would have to die before the full horror of this would sink in. And then it would sink in deeply, agonizingly, like an arrow that has found its mark.

There are similar revelations about her mother, who refuses to apologise for being German despite the atrocities of the Nazis coming to light:

It was not to be hoped that any American — let alone an American child — could grasp what this unique quality of being German was all about. I don’t recall how old I was, but at some point, I had to wonder: If you took that quality away from her, what would have replaced it? What sort of person might she have been? But her Germanness and her longing for Germany — her Heimweh — were so much a part of her she cannot be thought of without them. To try to imagine her born of other blood, on other soil, is to lose her completely. There is no Christa there.

Forging your own life

The second half of the novella explores the narrator’s own life. As a ballerina, the goal was to be as light as “a feather on the breath of God” (hence the book’s title), which meant constantly starving herself. This is a direct contravention of her childhood, in which her mother, brought up during the war, insists everyone eat every little morsel on their plate.

I was never thin. Not even at ninety pounds. To see how long I could go without solid food (up to five days) was a favorite game. How beautiful the hollowed gut, the jutting bones.

Later, as a teacher of English as a second language, she embarks on an illicit affair with a married Russian student who has a shady past but is dedicated to learning the language. This reminds her that love and language are intertwined, furthering her inability to comprehend how her parents ever communicated with one another.

Whenever I praise his English he says: “I did it for you.” Not the whole truth, of course, but it cannot be denied: he studied hard for me.
“My dear, can I say, ‘I dote on you’? Is it correct?” “Can I say, ‘I adore you’?” “I search my dictionary for ways to tell you.”
My heart runs out of me.
In all those years, my father never learned enough English to tell me how he felt about me.

A Feather on the Breath of God is an intriguing story of immigrants struggling to adapt to a new culture and a new way of life as seen through the eyes of their youngest daughter.

As a tale about personal identity — specifically how much of it is shaped by our ethnicity and cultural upbringing — it is unwavering in its lack of sentiment. It’s bold and brave and compelling.

I have reviewed several books by Sigrid Nunez in recent years. You can see all my reviews here.

I read this book for Novellas in November (#NovNov22) hosted by Cathy at 746 Books and Rebecca of Bookish Beck.

Australia, Author, Book review, Fiction, historical fiction, Jay Carmichael, literary fiction, Publisher, Scribe, Setting

‘Marlo’ by Jay Carmichael

Fiction – paperback; Scribe Publications; 160 pages; 2022.

If we believe that one of literature’s aims is to give voice to the voiceless, to tell the tales of those unable to write it themselves, then Jay Carmichael’s novella Marlo has hit the bullseye.

This short, sharp, powerful story is set in Melbourne in the 1950s at a time when homosexuality was punishable by law and seen as a medical condition (and therefore “curable”) rather than as an identity.

Carmichael explains in his Author’s Note that “there’s a gap in what we today can know and understand about how life was lived as a male homosexual under societal scrutiny and persecution during mid-century Australia”.

To fill that gap he has imagined what it was like to live in fear of being branded a “sexual pervert”, of being outcast from family and friends, of being beaten up by strange men, of police entrapment, and “of arrest, exposure, infamy, and disgrace”.

Anonymous city life

The story is told in the first person by Christopher, a young gay man, who has fled his small repressive town in rural Gippsland — the Marlo of the title — to try living in the city where no one knows his name — or his preference for men.

But Chris is shy, quiet, not particularly sociable and far from worldly-wise. He moves in with Kings, an old school friend, who has no idea of Chris’ sexual orientation, winding him up about “birds” and “sheilas”, and begins working as a car mechanic.

When he meets Morgan, a young Aboriginal man, in the Botanic Gardens, a renowned gay beat, he befriends him and escorts him home on the train. An exchange of correspondence occurs over a few weeks and the pair fall in love.

Finding his place in the world

Meanwhile, Chris is introduced to a homosexual cafe, hidden away in downtown Melbourne, where he struggles to find his tribe — “these aren’t my people” — and continues to feel out of place and out of step with the rest of the world.

For Morgan, an Indigenous gay man, the struggle is even more difficult. Originally from NSW, he must carry ID papers with him, to prove he’s exempt from the Aborigines Protection Act, because he has a white father and can move freely about. He calls this a “dog tag” and is embarrassed by it, never more so than when he courts Christopher at the zoo and the pair are accosted by a policeman who orders them to leave but not without first checking Morgan’s papers.

The zoo visit was meant to be so raucous, with children chasing pelicans and mothers chasing children and fathers sweating by the snakes, that Morgan and I would be invisible. Our invisibility would have allowed us to wander, to find common ground. But common people […] disliked two men like us walking across their ground; even worse, when one of us was even less like them.

Quiet dignity

Marlo is written in beautiful, restrained prose and conveys a mood of poise and quiet dignity. The text is accompanied by striking black and white photographs, many of them courtesy of the Australian Queer Archives, which evoke a certain mood and capture time and place so magnificently.

I really enjoyed this evocative novella. In reclaiming a previously untold history, the author has created a bittersweet story that is as much about growing up and navigating a complex world as it is about living an authentic life under constant fear of exposure.

For other takes on this book, please see Lisa’s review at Anzlitlovers, and Brona’s review at This Reading Life.

The title will be released in the UK  in paperback on February 9, 2023; a Kindle edition is currently available in the UK and US.

If you liked this, you might also like:

‘Fairyland’ by Sumner Locke Elliott: a thinly veiled memoir based on the author’s first-hand experience struggling to keep his homosexuality secret while growing up in Sydney in the 1930s-40s.

‘Gents’ by Warwick Collins: an unusual tale about three West Indian janitors working in a central London toilet block that is frequented by cottagers. It explores many big themes, including homophobia, racism and religion.

I read this book for Novellas in November (#NovNov22) hosted by Cathy at 746 Books and Rebecca of Bookish Beck. And because it’s by an Australian writer, it also qualifies for Brona’s #AusReadingMonth

Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, literary fiction, Peirene Press, Publisher, Ricarda Huch, Russia, Setting

‘The Last Summer’ by Ricarda Huch (translated by Jamie Bulloch)

Fiction – paperback; Peirene; 122 pages; 2017. Translated from the German by Jamie Bulloch.

First published in 1910, this German-language novella is a delightfully different — and completely compelling — twist on a psychological thriller.

The Last Summer was written by Ricarda Huch, a German intellectual who was nominated for the Nobel Prize for Literature seven times. It was translated into English by small press Peirene for the first time more than a century later.

Set in Russia at the beginning of the 20th century, it tells the story of Yegor von Rasimkara, the governor of St Petersburg, who closes the state university to quell student unrest. Beset by threats (real and imagined), he retreats to his summer residence, taking his wife Lusinya and their three adult children — Katya, Velya and Jessika — with him.

To protect them from would-be assassins and intruders, Lusinya hires a secretary-cum-bodyguard, Lyu, for her husband, unaware that Lyu, a clever and handsome young man, sides with the student revolutionaries and has a devious plan of his own.

An epistolary novella

Composed entirely of letters between a handful of characters, the novella charts the impact of Lyu on the close-knit family and their existing household.

He charms them all into believing he has the family’s best interests at heart, while he scribbles letters to an unseen Konstantin updating him on the situation and outlining his proposed method of attack.

I do not doubt that my plan will succeed: indeed, the circumstances appear even more favorable than might have been expected. The whole family seems well disposed towards me and I detect no hint of any suspicion, which is entirely natural, as only we in the know could fear the contrary. If the governor has made inquiries into my person, this cannot have done any harm, as all the way from elementary school to university my reports have been outstanding.

Jessika, the youngest daughter, is so charmed she falls in love with him. It’s really only the eldest daughter Katya who doubts Lyu’s loyalty and eventually, in a fit of pique, leaves the family home to avoid him.

As letters fly backward and forward between various family members — Jessika to her aunt Tatyana; Velya to Peter, a childhood friend who is expected to marry Katya; Lusinya to her sister-in-law; and Lyu to Konstantin — we see how events are unfolding, how suspicions are beginning to arise and how such doubts are also being dispelled.

One-sided correspondence

The correspondence is largely one-sided so we never hear directly from all the recipients. Tatyana, for instance, remains silent throughout, and we only hear from Yegor in a single short letter to his two eldest children (who have been sent away to Paris to continue their education) right at the very end.

This gives the reader room to interpret events and misunderstandings, to see how conversations are deliberately skewed or taken the wrong way, and allows one to put together the clues and to see the bigger picture that eludes all the main players in the story.

Admittedly, it takes some time to warm to the epistolary style, which feels disjointed and confusing to begin with, but once you understand who is who and work out their role in the narrative, it all comes together beautifully — and the final letter punches a particularly devastating blow.

I loved this wonderful multi-layered novella which explores family loyalty, betrayal, trust and ideology but does so in a completely understated way. It’s an unexpected treat that demands more than one reading.


I read this for Lizzie’s #GermanLitMonth. The book is also short enough to qualify for Novellas in November (#NovNov22) hosted by Cathy at 746 Books and Rebecca of Bookish Beck. This is called killing two birds with one stone, or reading one book for two reading challenges!

 

Amos Oz, Author, Book review, Books in translation, Fiction, holocaust, Israel, Poland, Publisher, Setting, Vintage, war

‘Touch the Water, Touch the Wind’ by Amos Oz (translated by Nicholas de Lange)

Fiction – paperback; Vintage; 158 pages; 1992. Translated from the Hebrew by Nicholas de Lange in collaboration with the author.

It’s not often a book goes over my head, but I’m afraid this 1973 novella by Amos Oz was a bit lost on me.

Touch the Water, Touch the Wind was the author’s fourth work of fiction.

The story arc traces what happens to a married couple after they are separated in 1939 during the Second World War and then reunited on the eve of the Six Day War in 1967.

When the Nazis advance into Poland, Elisha Pomeranz, a Jewish watchmaker and mathematician, evades capture by hiding in the woods not far from his home, reinventing himself as a magician and woodcutter. His wife, Stepha, stays behind, using her beauty and intelligence to survive.

When the war ends, Stepha moves to Moscow and becomes a high-ranking member of the Communist Party, Elisha makes his way to the Jewish homeland, via Austria, Hungary, Romania and Greece.

A master of reinvention

The story is mainly focused on Elisha’s experience, for when he arrives in Palestine he sets up a watchmaker’s shop and settles into a fairly routine, mundane life but one in which he is happy.

Later, after a sordid affair with an American woman who turns up on his doorstep, he worries that he is being watched by forces unknown. To become invisible, he reinvents himself as a shepherd tending a small flock on a kibbutz in the northern part of the country, where he tutors science to local schoolchildren to get by.

Later, he writes an important research paper that is published in a scientific periodical, attracting the attention of the world’s press and scientific community.

The article is by no means modest or insignificant : according to the headlines in the evening newspaper he has succeeded in solving one of the most baffling paradoxes connected with the mathematical concept of infinity.

But while some doubt the authenticity of Elisha’s discovery, his fame offers a form of protection.

Eventually, things come to a head on the kibbutz for even those in a position of power, while cognizant of the fact that they have a “mathematical genius” living amongst them, doubt his commitment to the cause.

A collage of prose styles

There’s a lot in this short novella that went over my head, perhaps because I just don’t know enough about the different aspects to Jewish life and history, but more likely because it’s written in an unusual style that I found hard to like.

The first third in particular reads like a Gothic fairytale with elements of magic realism thrown in for good measure making for pretty heavy going. There are later sections that feel like reportage, while others are lyrical and dotted with beautiful descriptions of landscapes and scenery. This constant switching in style made it hard to get a handle on the story as a whole.

That said, I suspect this collage of prose styles is deliberate. Because if I got anything out of this difficult novella it is that Jewish people have survived for centuries by using all kinds of techniques, whether that be assimilating, going to ground or pretending to be something that they are not in order to get by. For instance, Elisha’s constant reinvention of himself, first to evade the horrors of the Holocaust and later to avoid those pursuing him for nefarious purposes, is mirrored by the author’s constant change in prose style and tempo.

The text is also heavy with religious and sexual metaphors that began to wear very thin.

Not having read anything by Amos Oz before, I’m not sure how this book fits into his oeuvre and whether it’s indicative of his work as a whole. I’d be interested in hearing from others who have read his books and can perhaps suggest another novel that may be more suited to my tastes.

I read this book for Novellas in November (#NovNov), which is hosted by Cathy of 746 Books and Rebecca of Bookish Beck