Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, France, literary fiction, Maclehose Press, Paris, Patrick Modiano, Publisher, Setting

‘The Black Notebook’ by Patrick Modiano (translated by Mark Polizzotti)

Fiction – hardcover; MacLehose Press; 160 pages; 2016. Translated from the French by Mark Polizzotti.

This is my third review of Patrick Modiano’s work this year, for which I make no apologies. He’s fast becoming a new favourite writer.

The Black Notebook, first published in the French language as L’herbe des nuits in 2012, bears striking similarities to an earlier 1992 novel, After the Circus, which was the first Modiano book I had ever read and reviewed.

In that novel, the narrator, Jean, reveals that as an 18-year-old he was interrogated by police about a man and a woman he claimed not to know. He also tells us about a woman named Gisèle who he met and fell in love with, but she had many closely guarded secrets and lured him into a world beset by dangerous unseen forces.

In The Black Notebook, the narrator, who is also called Jean (although whether it’s the same Jean isn’t made clear and probably isn’t important), explains that about 20 years earlier he was interrogated by police about his involvement with a woman called Dannie, who had a dubious past and was wanted for a homicide committed three months before they met.

His relationship with her years earlier had unwittingly drawn him into a world of dangerous men where the threat of violence ran like an undercurrent beneath their loose acquaintanceships. He had never truly known who they were or what they did, but he would meet them at the Unic Hôtel, the Cité Universitaire cafeteria or empty cafés for drinks and conversation.

Exploring the streets of Paris

Fast forward 40 years and Jean is now a middle-aged man and a successful writer. He acts like a flâneur, wandering the streets of the Montparnasse district of Paris, but he has a goal in mind. Using his notebook from his youth as an aidemémoire, he wants to piece together clues about who Dannie was, what crime she had committed and how he truly felt about her.

The notebook includes “as many small details as possible concerning this short, turbulent period of my life” but often lacks context or explanation. It’s all snippets of information to jog the memory, which he describes as akin to a train rushing by

… too fast for you to read the name of the town. And so, with your forehead pressed against the window, you note down other details: a passing river, the village bell tower, a black cow ruminating beneath a tree, removed from the herd. You hope that at the next station, you’ll be able to read the name and find out what region you’re in.

The narrative, told in a simple, straightforward style, explores notions of memory and time — “For me, there has never been a present or a past” — and seamlessly blends Jean’s recollections of the past with his present experiences.

Through the looking glass

There are recurring motifs — a red car, a camel-coloured overcoat, a black briefcase, various train station platforms and lights left on in rooms — throughout the text, while multiple references to glass — in windows, mirrors, windscreens and even aquariums — are used as a metaphor for a barrier, a place to look at the world but remain separate from it.

This is how he describes seeing the gang of men, for instance, as he stands on the pavement and watches them through the hotel window:

They were only a few centimetres from me behind the window, and the second one, with his moonlike face and hard eyes, didn’t notice me either. Perhaps the glass was opaque from the inside, like a one-way mirror. Or else, very simply, dozens and dozens of years stood between us: they remained frozen in the past, in the middle of the hotel foyer, and we no longer lived, they and I, in the same space of time.

Towards the end of Jean’s stroll, he runs into Langlais, the police officer, now retired, who interrogated him all those years ago, and they sit in a cafe and enjoy a coffee together. And that’s when Langlais offers to share the case file he filched as a “souvenir” of his retirement and which offers up most of the answers Jean has been looking for.

The Black Notebook is a thrilling and tense read, but it’s also a hypnotic one.

Patrick Modiano was awarded the Nobel Prize in Literature in 2014 and has more than 40 books to his name.

Author, Book review, crime/thriller, Fiction, France, Patrick Modiano, Publisher, Setting, Yale University Press

‘Sundays in August’ by Patrick Modiano (translated by Damion Searls)

Fiction – paperback; Yale University Press; 168 pages; 2017. Translated from the French by Damion Searls.

Patrick Modiano’s Sundays in August is essentially a jewel heist with a difference.

First published in 1986 under the French title Dimanches d’aout, it was translated into English — by Damion Searls in 2017 — after the author won the Nobel Prize in Literature in 2014.

Set in Nice, on the French Riviera, it is a perfectly paced and plotted noirish crime novella involving a photographer, his lover, her husband, a mysterious American couple — and a giant diamond known as the “Southern Cross”.

Setting the scene

When the book opens, the unnamed first-person narrator meets an acquaintance, Villecourt, from seven years earlier, a man he has never liked. They go for a drink. Villecourt wants to talk about Sylvia. Our narrator does not. We, the readers, do not know who Sylvia is — and so Modiano starts off as he means to go on, drip-feeding us clues and snippets of information, carefully holding things back and only revealing important facts when he thinks they are relevant.

We find out Sylvia was once married to Villecourt, but she ran away with our narrator and took a hugely valuable diamond with her. The pair hoped to sell it to someone who was rich enough to afford their asking price of more than a million — Francs? American dollars? It’s not specified, but it’s a lot of money.

For days and days, Sylvia and I had been waiting, motionless in places people were moving through: hotel bars and lobbies, café tables along the Promenade des Anglais. It seems to me now that we were weaving a gigantic, invisible spiderweb and waiting for someone to find their way into it.

Stumbling into the “web” comes a rich American, Virgil Neale, and his English wife, Barbara, who befriend the young French couple and court them with dinners out and invites for coffee. Later, comes a generous offer to buy the diamond which Sylvia wears around her neck, too scared to leave it unattended in the shabby pension they are living in.

Neal asked Sylvia, “So, you really want to sell your diamond?”
He leaned over to her and took the stone between his thumb and index finger, to examine it more closely. Then he gently placed it back onto her black sweater. I chalked it up to the offhand way Americans had. Sylvia hadn’t budged an inch; she looked off in another direction as if trying to ignore Neal’s gesture.
“Yes, we do,” I said.

From this one conversation, a series of events unfold in which things do not go according to plan — for either party.

Evocative and atmospheric

Sundays in August is an incredibly atmospheric tale and there’s a feeling of foreboding throughout. Who are the mysterious Neals? Where does Villecourt fit into the picture? And why has our narrator returned to the scene of the crime some seven years later?

The last few chapters deliver most of the answers, but even so, there’s no neat resolution; the reader is left to make up their own mind about what transpired.

What I loved most about Sundays in August is the way the narrative keeps shape-shifting so that the reader is never quite sure who to trust. Is the narrator reliable, for instance? (Plot spoiler: I think he is.)

Through the use of carefully timed flashbacks and foreshadowing, Modiano delivers a superlative story arc that comes completely full circle so that it’s not until the very end that we can see how the events that occurred seven years earlier played out.

I totally loved this book. It does everything I look for in a crime novella. It has great, morally dubious characters, snap-fire dialogue, a slow build-up of suspense, an evocative setting, expert plotting and an unpredictable storyline. Five stars.

Patrick Modiano is fast becoming a favourite author; my other reviews of his work are here.

Author, Book review, Books in translation, Fiction, France, literary fiction, Patrick Modiano, Penguin Modern Classics, Publisher, Setting

‘Missing Person’ by Patrick Modiano (translated by Daniel Weissbort)

Fiction – paperback; Penguin Modern Classics; 176 pages; 2019. Translated from the French by Daniel Weissbort.

Are we the product of our past? Or is it how we lead our lives now that forms our identity?

These are the questions at the heart of Patrick Modiano’s Missing Person, originally published in French as Rue des Boutiques Obscures (which means “The Street of Dark Shops”) in 1978 and translated into English by Daniel Weissbort in 1980. Modiano, of course, won the Nobel Prize for Literature in 2014; this novel earned him the Prix Goncourt literary prize in the year of publication.

In this languid, dreamlike tale (easily read in one or two sittings), a detective, plagued by amnesia for almost 20 years, tries to establish his own identity when the agency he works for shuts down. Now, with time on his hands, Guy Roland can investigate his past, to work out who he was before he lost his memory.

With just an old photograph to guide him on his way, Guy’s inquiries lead him on a long, winding trail of clues right back to the Second World War. (The book is set in 1965.) Throughout, it’s never clear if his research is reliable or not. He begins to imagine that every new name he unearths in documents or via hearsay or through conversations with “witnesses” may, in fact, be him.

Is it really my life I’m tracking down? Or someone else’s into which I have somehow infiltrated myself?

His quest takes him from Paris to Rome and later ends on the South Pacific Island of Bora Bora. Along the way, he begins to establish a vast array of key figures from his past life, including Russian immigrants, bartenders, a pianist, a jockey, a Hollywood actor and a French model likely to have been his girlfriend.

Clues suggest he may have been a diplomatic minister for the Dominican Republic and that he used this identity to escape the German Occupation of Paris during the war. But maybe he is just imagining it. The lines between what is real and what is not constantly shift and change and blur to the point of being indistinguishable.

The book’s economical prose style and the careful moving forward of the plot largely through dialogue makes this a fast-paced read, part detective thriller, part literary mystery.

The recurring motifs — a billiard table, a black-and-white photograph, a taxi and snatches of tunes – lend the narrative a gentle, hypnotic quality as Guy’s quest inches ever closer to the truth.

Missing Person is an excellent, thought-provoking look at memory, human connections, experience and our search for meaning. It doesn’t provide easy answers — plot spoiler: nothing is neatly tied up at the end — and so it’s up to the reader to figure out what happened and whether the past, lost in a “black hole”, is as important as Guy believes it to be.

Author, Book review, Books in translation, Fiction, France, literary fiction, Patrick Modiano, Publisher, Setting, Yale University Press

‘After the Circus’ by Patrick Modiano (translated by Mark Polizzotti)

After the circus by Patrick Modiano

Fiction – paperback; Yale University Press; 160 pages; 2016. Translated from the French by Mark Polizzotti. Review copy courtesy of the publisher.

What a treat this book proved to be! Patrick Modiano’s After the Circus, set in the mid-1960s, is a hypnotic and atmospheric read — think moody Parisian cafes, high-ceilinged apartments, empty tree-lined streets and endless cigarette smoking — about a love affair between a teenage boy and an enigmatic older woman.

But this is not just a love story; it’s also a kind of mystery, one that is marked by a dark and potentially violent undercurrent.

Love at first sight

When the book opens we meet our narrator, Jean, who is looking back on his life. He tells us that as an 18-year-old he was interrogated by police about a man and a woman he claims not to know. It was during this interrogation that he first set eyes on the woman who has bewitched him ever since:

He [the policeman] saw me to the door of his office. In the hallway, on the leather bench, sat a girl of about twenty-two. “You’re next,” he said to the girl. She stood up. We exchanged glances. Through the door that he’d left ajar, I saw her sit down in the same chair that I’d occupied a moment earlier.

The girl’s name is Gisèle. Later that day, seated in the window of a cafe, Jean sees her passing by and catches her attention. She comes inside to join him, and the pair remain pretty much inseparable from the word go.

But there are complications to their relationship. Jean, for instance, never reveals his true age; nor does he admit that his father has fled to Geneva under mysterious circumstances. And Gisèle, who was once married and worked in the circus, plays her cards close to her chest, never quite explaining how she makes a living and why she’s being booted out of her present accommodation.

As the narrative unfolds and the couple slowly begin to open up to one another, making plans to flee to Rome where Jean has been promised a job as a bookseller, Gisèle continues to hold things back. What, for instance, is she hiding? Why does she introduce Jean as her brother to her male friends? And who are these men  — and why do they want her and Jean to carry out a certain task for them?

A love letter to Paris

As well as the moody, evocative descriptions of Paris — the story feels a little like a love letter to the city — Modiano’s quietly understated prose, which is beautifully translated from the French by Mark Polizzotti, truly captures the exhilaration — and confusion — of young love. It brims with nostalgia, heartbreak and melancholy. Yet, at the same time, the book is deeply unsettling, for the young Jean is caught up in events much larger than himself, events he doesn’t fully understand and which have the potential to ruin his life and the lives of others.

I read this elegant, sophisticated book with my heart in my mouth, fearful not only for Jean’s well-being but also for his reputation.

It’s a wonderful read, the kind of novel you can get completely caught up in as it transports you to another time and place, helped in part by the lovely languid writing and the dreamlike recollection of a different era. Nothing, however, is straightforward: it poses more questions than it answers and there’s an emotional nuance to the writing that brings to mind the likes of Jean Rhys.

If After The Circus is any indication of Patrick Modiano’s general tone and style, chalk me up as a new fan.

Patrick Modiano was awarded the Nobel Prize for Literature in 2014. After The Circus was first published in French in 1992; this edition by Yale University Press’s Margellos World Republic of Letters series is due to be published in the UK later this month.