Book review, Books in translation, Fiction, Oneworld, Publisher, Samanta Schweblin

‘Fever Dream’ by Samanta Schweblin

Fever Dream by Samanta Schweblin

Fiction – hardcover; Oneworld; 151 pages; 2017. Translated from the Spanish by Megan McDowell. Review copy courtesy of the publisher.

Take a handful of suspense, mix it with a dash of horror and pepper it with enough octane to fuel a small fire. The result? Samantha Schweblin’s experimental novella Fever Dream.

The story is told in dialogue between two characters called Amanda and David, who may be mistaken for mother and son, but they are not related.

Amanda is lying in a hospital bed and is on the brink of dying, while David sits beside her and quizzes her about the events leading up to her hospitalisation. What ensues is a fast-paced and rather strange tale, which has a powerful and shocking twist right at the very end.

Caught up in a nightmare

Fever Dream is aptly named because reading it is akin to being caught up in an illogical dream. Initially, the conversation between Amanda and David is hard to follow. It’s so choppy and disorienting that only the formatting of the text — italic for David’s voice, normal for Amanda’s — helps the reader navigate their urgent chat.

It’s urgent because Amanda is dying and David is keen to discover “the exact moment when the worms come into being”. It’s not clear whether the worms are figurative or real, but as the story comes to life it begins to make more sense.

David, it turns out, was accidentally poisoned six years earlier. His mother was so desperate to save his life she entered into an arrangement with a local woman who could perform miracles: she sent David’s soul into another person’s body so he wouldn’t die.

Amanda knows this has happened, because David’s mother, Carla, told her about it, albeit reluctantly:

“If I tell you”, she says, “you won’t want him to play with Nina [Amanda’s young daughter].”
“But Carla, come on, how could I not want that.”
“You won’t, Amanda,” she says, and her eyes fill with tears. […] “He was mine. Not anymore.”
I look at her, confused.
“He doesn’t belong to me anymore.”
“Carla, children are forever.”
“No, dear,” she says. She has long nails, and she points at me, her finger level with my eyes.

A building sense of dread

As the conversation between Amanda and David develops over time the reader begins to feel a building sense of dread. It’s a horror story like no other, for Fever Dream does not follow the normal conventions of the genre. (In that sense it reminded me a little of  Ian Reid’s I’m Thinking of Ending Things.)

On the surface everything appears normal — Amanda and her daughter go on holiday, they befriend Carla and her son — but then there’s a dramatic shift in mood. It’s never quite clear whether Carla’s story is even true, but it has such an effect on Amanda that a level of paranoia develops. It’s like being told you’re living in a haunted house; suddenly you see ghosts everywhere.

Schweblin, who was chosen by Granta as one of the 22 best writers in Spanish under the age of 30, is very good at playing on fears — especially between mothers and their children. There’s a recurring motif throughout, that of the “rescue distance” that Amanda describes as “the variable distance separating me from my daughter”. It’s something she’s constantly calculating so that if anything happens to Nina she can be within striking distance to save her.

Carla, too, is so enamoured of her son she will do anything to protect him — even if that means selling his soul to keep him alive.

There are other recurring motifs — racehorses, a gold bikini and a stuffed toy mole — but what they mean is anybody’s guess.

Indeed, you could assign that same argument to the novella itself. It’s a wonderfully absurd and surreal tale, but there’s so much going on in it only the canniest of readers will understand it all. I read it in one sitting and find myself still trying to unpick it a week later…

1001 books, Author, Bloomsbury, Book review, Books in translation, Fiction, Javier Cercas, literary fiction, Publisher, Setting, Spain

‘Soldiers of Salamis’ by Javier Cercas (translated by Anne McLean)

SoldiersofSalamis

Fiction – paperback; Bloomsbury Publishing; 224 pages; 2004. Translated from the Spanish by Anne McLean.

Soldiers of Salamis is one of those strange novels that blur fact and fiction so that the reader is never quite sure what is true and what is not. Such confusion is compounded by the author placing himself in the story as one of the major characters.

The book revolves around an incident that occurred in 1939 during the Spanish Civil War in which a prominent writer and fascist, Rafael Sanchez Mazas, escaped execution by firing squad. While on the run in the forest, Sanchez Mazas stumbles upon a soldier, who should have killed him but decides to turn and walk away instead. Who was this soldier and why did he make this decision?

Some 60 years later, these questions — and the botched execution — haunt a Spanish journalist, Javier Cercas, who decides to find out what really happened.

The first part of Soldiers of Salamis tells of Cercas’s investigation of the event; the second is the resultant biography of Rafael Sanchez Mazas based on the anecdotal evidence he has acquired; and the third is the journalist’s quest to track down the soldier so that he can ask him why he chose to spare Sanchez Mazas’ life that fateful day.

A complex ‘detective novel’

I struggled to really get to grips with this book. I had tried to read it three times previously and, on each occasion, I had not gotten past the first 30 pages. But I made a special effort this time around, if only because I was determined it would not get the better of me.

There’s no doubt that Soldiers of Salamis is an important and original detective novel. It’s an interesting, if weighty, read. It’s quite droll in places but punctuated by unexpected humour that lightens some of the darker moments.

But as much as I enjoyed the book’s themes — myth, memory, compassion, integrity and what makes a war hero — I found it too bogged down in detail (it is filled to the brim with historical references), not helped by my scant knowledge of the Spanish Civil War and its major players.

The translator’s afterword, which illuminates much of the events of that time, is, unfortunately, at the back of the book. As strange as this might sound, if you chose to read Soldiers of Salamis I would recommend reading the afterword first, particularly if you’re not a Spanish Civil War buff.

Similarly, a series of explanatory notes at the back of the book would have been better placed as footnotes dotted throughout the text to aid reader comprehension.

Still, the Soldiers of Salamis, which won the Independent Foreign Fiction Prize in 2004, is not so difficult that you cannot gain some enjoyment from it. I found part three particularly exciting and raced through it at speed.

‘Soldiers of Salamis’, by Javier Cercas, first published in 2001, is listed in Peter Boxall’s 1001 Books You Must Read Before You Die, where it is described as a “deceptively innocent look at both sides of the Spanish Civil War” and a “thriller-like investigation of the fascist past”.