Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, France, literary fiction, Maclehose Press, Paris, Patrick Modiano, Publisher, Setting

‘The Black Notebook’ by Patrick Modiano (translated by Mark Polizzotti)

Fiction – hardcover; MacLehose Press; 160 pages; 2016. Translated from the French by Mark Polizzotti.

This is my third review of Patrick Modiano’s work this year, for which I make no apologies. He’s fast becoming a new favourite writer.

The Black Notebook, first published in the French language as L’herbe des nuits in 2012, bears striking similarities to an earlier 1992 novel, After the Circus, which was the first Modiano book I had ever read and reviewed.

In that novel, the narrator, Jean, reveals that as an 18-year-old he was interrogated by police about a man and a woman he claimed not to know. He also tells us about a woman named Gisèle who he met and fell in love with, but she had many closely guarded secrets and lured him into a world beset by dangerous unseen forces.

In The Black Notebook, the narrator, who is also called Jean (although whether it’s the same Jean isn’t made clear and probably isn’t important), explains that about 20 years earlier he was interrogated by police about his involvement with a woman called Dannie, who had a dubious past and was wanted for a homicide committed three months before they met.

His relationship with her years earlier had unwittingly drawn him into a world of dangerous men where the threat of violence ran like an undercurrent beneath their loose acquaintanceships. He had never truly known who they were or what they did, but he would meet them at the Unic Hôtel, the Cité Universitaire cafeteria or empty cafés for drinks and conversation.

Exploring the streets of Paris

Fast forward 40 years and Jean is now a middle-aged man and a successful writer. He acts like a flâneur, wandering the streets of the Montparnasse district of Paris, but he has a goal in mind. Using his notebook from his youth as an aidemémoire, he wants to piece together clues about who Dannie was, what crime she had committed and how he truly felt about her.

The notebook includes “as many small details as possible concerning this short, turbulent period of my life” but often lacks context or explanation. It’s all snippets of information to jog the memory, which he describes as akin to a train rushing by

… too fast for you to read the name of the town. And so, with your forehead pressed against the window, you note down other details: a passing river, the village bell tower, a black cow ruminating beneath a tree, removed from the herd. You hope that at the next station, you’ll be able to read the name and find out what region you’re in.

The narrative, told in a simple, straightforward style, explores notions of memory and time — “For me, there has never been a present or a past” — and seamlessly blends Jean’s recollections of the past with his present experiences.

Through the looking glass

There are recurring motifs — a red car, a camel-coloured overcoat, a black briefcase, various train station platforms and lights left on in rooms — throughout the text, while multiple references to glass — in windows, mirrors, windscreens and even aquariums — are used as a metaphor for a barrier, a place to look at the world but remain separate from it.

This is how he describes seeing the gang of men, for instance, as he stands on the pavement and watches them through the hotel window:

They were only a few centimetres from me behind the window, and the second one, with his moonlike face and hard eyes, didn’t notice me either. Perhaps the glass was opaque from the inside, like a one-way mirror. Or else, very simply, dozens and dozens of years stood between us: they remained frozen in the past, in the middle of the hotel foyer, and we no longer lived, they and I, in the same space of time.

Towards the end of Jean’s stroll, he runs into Langlais, the police officer, now retired, who interrogated him all those years ago, and they sit in a cafe and enjoy a coffee together. And that’s when Langlais offers to share the case file he filched as a “souvenir” of his retirement and which offers up most of the answers Jean has been looking for.

The Black Notebook is a thrilling and tense read, but it’s also a hypnotic one.

Patrick Modiano was awarded the Nobel Prize in Literature in 2014 and has more than 40 books to his name.

Author, Book review, Books in translation, Cesare Pavese, Fiction, Italy, literary fiction, Penguin Classic, Publisher, Setting, war

‘The House on the Hill’ by Cesare Pavese (translated by Tim Parks)

Fiction – paperback; Penguin Classics; 176 pages; 2021. Translated from the Italian by Tim Parks.

First published in 1948, Cesare Pavese’s novella The House on the Hill, which is set in Italy during the Second World War, makes a perfect companion read to Dominic Smith’s Return to Valetto.

Said to be based on the author’s own wartime experiences, it recounts the tale of a school teacher who falls in with a group of anti-fascists but can’t quite commit to their cause because he’d rather lead a quiet life.

The book explores notions of self-preservation versus altruism and examines the concept of collective moral responsibility in the face of war.

Safe on the hill

Set in and around Turin, in 1943, during a time of immense political upheaval, it shows how the Italian people, living under a Fascist regime aligned with Nazi Germany, tried to continue their normal day-to-day activities while their evenings were beset by the terror of bombs and fires.

It is against this backdrop that Corrado, a young unmarried man, lives his life, teaching in a school by day and escaping to a house on the hill at night. He rents a room in the house, occupied by two live-in landladies and their dog, and occasionally feels guilty for “escaping the sirens every evening, hiding away in a cool room, stretched out on my bed in safety”.

When he returns to the unscathed school every morning, he is never sure which children will have died in the night-time air raids, but seems immune to their plight, dismissing it as just another symptom of war:

We’d all become inured to terrible events, found them banal, ordinary, disagreeable. Those who took them seriously and said, ‘That’s war,’ were even worse, dreamers, morons.

Meeting the partisans

It is from the vantage point on the hill that he can often hear laughter and frivolity rising up from the valley, and when he traces those sounds he comes across a group of local partisans, who gather to drink and sing in a house-turned-tavern every night.

He joins them socially when he realises an old flame, Cate, is part of the group but stops short of signing up to their movement.

She [Cate] walked a few steps with me, then stopped.
‘You’re not a Fascist, I hope?’
She was serious and laughed. I took her hand and protested. ‘We’re all Fascists, Cate dear,’ I said softly. ‘If we weren’t, we’d be rebelling, chucking grenades, risking our necks. Anyone who lets be and puts up with it is a Fascist.’
‘Not true,’ she said. ‘We’re waiting for the right moment. When the war is over.’

Later, when Fascist leader Benito Mussolini is disposed and imprisoned and the Germans begin occupying Italian territory, a new era of violence is ushered in. Corrado must make an important decision: should he take up arms and join the partisans, or keep his head below the parapet and continue living his relatively stable and uninterrupted life where he has a roof over his head and food on the table every day?

The book charts what happens next, and it’s not quite as straightforward as Corrado might have imagined.

Countryside charm

Alongside this exploration of human weakness and raw doubt, all beautifully translated by Tim Parks, Pavese uses the Italian countryside as a metaphor for life continuing on regardless of human history. His descriptions of the timeless landscape, its plants and the changing seasons are vivid and cinematic.

I walked in the sunshine, on the wooded slopes. Behind le Fontaine there were vineyards and fields with crops, and I were there often, to gather herbs and mosses in sheltered little glades, an old hobby from when I’d studied natural sciences. I always preferred ploughed fields to houses and gardens, and the edges of the fields where the wild takes over.

Told in a self-reflective, self-aware and often resigned voice, The House on the Hill gives us a glimpse of one man’s moral uncertainty and indecision at a time of great violence and political uncertainty.

The way Corrado rationalises his choices and tries to remain uninvolved is honest and insightful. Until we are put in those same situations, how does anyone know how they will react?

This is a real literary gem, and one I am pleased to have discovered.

Finally, the beautiful cover image of this Penguin Classic edition of the book is by Italian artist Mario Borgoni (1869-1936) from a 1927 travel and advertising poster of Merano.

Author, Book review, Books in translation, Elena Ferrante, Fiction, Italy, literary fiction, Publisher, Setting, Text

‘Troubling Love’ by Elena Ferrante (translated by Ann Goldstein)

Fiction – paperback; Text Publishing; 139 pages; 2006. Translated from the Italian by Ann Goldstein.

Reading Elena Ferrante’s debut novel Troubling Love is like stumbling into a dark, oppressive world of mother-daughter relationships, misogyny, domestic violence and grief.

Sometimes it’s hard to know which way is up because the story melds past and present so effectively. And the daughter — 45-year-old Delia — who narrates the tale looks so much like her mother that she often imagines they are one and the same person.

The book, which was first published in 1999, opens in dramatic style:

My mother drowned on the night of May 23rd, my birthday, in the sea at a place called Spaccavento, a few miles from Minturno. […] My mother had taken the train for Rome two days earlier, on May 21st, and never arrived.

This gritty, detective-like tale is told from Delia’s perspective. She’s an independent woman who lives in Naples and makes her living as a comic strip artist. The eldest of three daughters, she has little to do with her younger sisters, who are married and busy with their own lives in different cities, and is estranged from her father who had been separated from her mother for more than 20 years.

The Europa edition, published in 2022

When she gets news of her mother’s death, she begins a quest to discover what happened. She wonders whether she had succumbed to foul play or died accidentally or by her own hand. The first clue is a bewildering phone call that her mother made on the night she was supposed to be in Rome:

My mother [Amalia] said in a calm voice that she couldn’t tell me anything: there was a man with her who was preventing her. Then she started laughing and hung up.

As Delia traces her mother’s last known movements, she’s drawn into the most intimate aspects of Amalia’s life. Why was she wearing an elegant new bra (and nothing else) when her body was found? Why is all her old tattered and mended underwear in a half-full garbage bag in her bathroom? Why is there a man’s smart blue dress shirt in her bedroom? And who was the man she was referring to when she made that call?

To determine the answers to these questions Delia embarks on a journey through the claustrophobic streets of Naples and into her mother’s unhappy past. Along the way, she’s forced to confront her own painful childhood in which she regularly saw her father beat up her mother, where his need for coercive control made her dress shabbily “to placate the jealousy of my father” and where he often accused her of dalliances that never occurred.

A bleak world

The book treads some dark territory, highlighting how women cannot be their authentic selves when living in a violent, patriarchal society, and most of the male characters are ugly, menacing and deeply misogynistic. Sometimes it feels heavy-handed, almost as if everyone in the story is a caricature — even Delia seems unknowable.

But the cinematic force of the prose pulls the reader along into a bleak world where separating facts from lies becomes increasingly more difficult. Are Delia’s recollections of the past reliable, for instance, and how can a child possibly know every aspect of a parent’s adult life?

There’s a dark secret at the heart of Troubling Love that comes like a sucker punch to the stomach, making this a truly memorable and astonishingly powerful first novel.

Author, Book review, Books in translation, Fiction, France, literary fiction, Patrick Modiano, Penguin Modern Classics, Publisher, Setting

‘Missing Person’ by Patrick Modiano (translated by Daniel Weissbort)

Fiction – paperback; Penguin Modern Classics; 176 pages; 2019. Translated from the French by Daniel Weissbort.

Are we the product of our past? Or is it how we lead our lives now that forms our identity?

These are the questions at the heart of Patrick Modiano’s Missing Person, originally published in French as Rue des Boutiques Obscures (which means “The Street of Dark Shops”) in 1978 and translated into English by Daniel Weissbort in 1980. Modiano, of course, won the Nobel Prize for Literature in 2014; this novel earned him the Prix Goncourt literary prize in the year of publication.

In this languid, dreamlike tale (easily read in one or two sittings), a detective, plagued by amnesia for almost 20 years, tries to establish his own identity when the agency he works for shuts down. Now, with time on his hands, Guy Roland can investigate his past, to work out who he was before he lost his memory.

With just an old photograph to guide him on his way, Guy’s inquiries lead him on a long, winding trail of clues right back to the Second World War. (The book is set in 1965.) Throughout, it’s never clear if his research is reliable or not. He begins to imagine that every new name he unearths in documents or via hearsay or through conversations with “witnesses” may, in fact, be him.

Is it really my life I’m tracking down? Or someone else’s into which I have somehow infiltrated myself?

His quest takes him from Paris to Rome and later ends on the South Pacific Island of Bora Bora. Along the way, he begins to establish a vast array of key figures from his past life, including Russian immigrants, bartenders, a pianist, a jockey, a Hollywood actor and a French model likely to have been his girlfriend.

Clues suggest he may have been a diplomatic minister for the Dominican Republic and that he used this identity to escape the German Occupation of Paris during the war. But maybe he is just imagining it. The lines between what is real and what is not constantly shift and change and blur to the point of being indistinguishable.

The book’s economical prose style and the careful moving forward of the plot largely through dialogue makes this a fast-paced read, part detective thriller, part literary mystery.

The recurring motifs — a billiard table, a black-and-white photograph, a taxi and snatches of tunes – lend the narrative a gentle, hypnotic quality as Guy’s quest inches ever closer to the truth.

Missing Person is an excellent, thought-provoking look at memory, human connections, experience and our search for meaning. It doesn’t provide easy answers — plot spoiler: nothing is neatly tied up at the end — and so it’s up to the reader to figure out what happened and whether the past, lost in a “black hole”, is as important as Guy believes it to be.

3TimesRebel Press, Author, Basque Country, Book review, Books in translation, Fiction, Katixa Agirre, literary fiction, Publisher, Setting, Spain

‘Mothers Don’t’ by Katixa Agirre (translated by Kristin Addis)

Fiction – Kindle edition; 3TimesRebel Press; 176 pages; 2022. Translated from the Basque by Kristin Addis.

I have Stu at Winstonsdad’s Blog for bringing Katixa Agirre’s Mothers Don’t to my attention. This novel, translated from the Basque, feels like something Australian writer Helen Garner might pen if she blended her true crime reportage with fiction, and there are nods to both Leïla Slimani’s Lullaby and Véronique Olmi’s Beside the Sea in their dark depictions of women who carry out abhorrent acts against children in their care.

Mothers Don’t is billed as a novel but it reads like an extended essay. And it’s probably one of the most thought-provoking — and confronting — books I’ve read in a long while.

A tale of two mothers

The story focuses on two mothers who knew each other in a past life: one went on to become an award-winning writer who accidentally falls pregnant with her Swedish boyfriend; the other, an artist, married a rich older man and bore him fraternal twins after undergoing infertility treatment.

But this is just the back story to the novel’s shocking premise: the mother of the twins drowns both in the bath when they are 10 months old and is put on trial for their murder.

The award-winning writer, who narrates the novel, is so shocked by this crime that she decides to write a book about it in a bid to try to comprehend the incomprehensible. She carries out research on infanticide — who does it, why they do it and how society punishes, or doesn’t punish, the perpetrators —  attends the trial and examines her own feelings about motherhood.

Along the way she undergoes all kinds of psychological contortions as she tries to figure out what drove Alice to do what she did — was it postpartum psychosis? insanity? deliberate self-destruction? or perhaps a conspiracy cooked up with her husband to go back to a child-free life?

A sensitive subject

There’s no doubt that Mothers Don’t deals with some very dark subject matter, but it’s written sensitively and with a desire to try to comprehend the worst of human nature.

Because I have to talk about that muddy territory. It is neither a moral obligation nor a social accusation. It is something much more basic. The muddy land is there, as Everest is there, irresistible. Especially for those of us who are like me. Defective. We are defective. I am.

That “muddy territory” is infanticide. And when the author claims she is “defective” what she is really saying is that we all have the power to carry out this abhorrent act but most of us never do. Indeed, infanticide has been widespread throughout human history, as a form of delayed birth control or to simply dispose of unwanted children:

Children have always been killed, even today, even though we are more shocked by it nowadays. And indeed, we are very shocked by it. The child molester, the kidnapper in the park, the predatory child killer, these are the worst monsters imaginable. And yet, the massacre of the innocents goes on, as you must all surely know.

The book is also good at examining the ways in which the legal system works (or doesn’t), especially when there are no established protocols around cases of this nature, highlighting the fact that trials are “a contest of stories”:

Basically, there are two opposing stories, very different from each other, that are in effect two artefacts obtained by combining the same elements – the mythemes – in different ways. Don’t hire a lawyer, hire a good writer. Because it’s not the truth that will win, but the person who tells the best story, the most coherent and believable one. In other words, the most mythological story, the one best able to fit the world view of the jurors. The prosecution presents a piece of evidence and provides an interpretation. The defence proposes a different way of interpreting the same piece of evidence. The jury has to decide which one to go with. Which story and which body and which spirit to believe.

(As an aside, Janet Malcolm also discusses this at length in her book Iphigenia in Forest Hills: Anatomy of a Murder Trial).

Mothers Don’t also highlights the challenges that confront writers who use true crime cases as subject matter:

I debated with myself how far I was prepared to go. Would I be a lawyer for the defence or the prosecution? What did I want to be? Was it the writer’s job to be the judge? Or was that task better left to the reader? Was it acceptable to use fiction, or should I tell the story as it actually happened, in a factual, journalistic style, without attempting to shine a light on what I did not and could never know? And, critically, if I decided against the journalistic approach, what style would I adopt? Was it even possible to stylise this most heinous of crimes: violence against children? The question made me shudder, so I set it aside for the time being.

Mothers Don’t is a hard-hitting book that puts a horrendous, rarely talked about, crime in the spotlight but it does it in a way that is free from sentiment and sensationalism, always giving the accused the benefit of the doubt:

UNSTABLE, NARCISSISTIC, EGOCENTRIC, CHARISMATIC, HATEFUL, out of touch with reality, foolish, overwhelmed by neuroses, low self-esteem, manipulative, selfish, liar, impulsive, arrogant, sneaky, troublemaker, incomprehensible. All of the above, without a doubt. But capable of murdering two small children in such a cold and calculated way? Her own two children, brought into this world with so much effort, defenceless and tender, defenceless and loving, defenceless and beautiful? No.

At all times it brims with humanity, positing the idea that there are no easy answers and that motherhood, in all its various shapes and sizes, can be a tough gig. But it’s also a fascinating look at the judicial system and the challenges that confront writers who tackle taboo subjects.

I read this book as part of Reading Independent Publishers Month 3 #ReadIndies, hosted by Lizzy and Kaggsy. This event, which runs throughout February, is designed to showcase the books published by independent publishers across the world. 3TimesRebel Press focuses on translating female authors who write in minority languages. It is based in Broughty Ferry, Dundee, Scotland. Find out more via the official website.

Author, Book review, Books in translation, Daunt Books, Fiction, Italy, literary fiction, Natalia Ginzburg, Publisher, Setting

‘The Dry Heart’ by Natalia Ginzburg (translated by Frances Frenaye)

Fiction – paperback; Daunt Books; 120 pages; 2021. Translated from the Italian by Frances Frenaye.

The Italians, I’ve discovered, do a nice line in misery. I read a handful of Italian books last year and not a single one was cheery. This novella by Natalia Ginzburg, first published in 1947, exemplifies that.

Portrait of a marriage

The Dry Heart is a portrait of a marriage that goes terribly wrong. In fact, it could be argued that the marriage was never right in the first place, as their relationship is so one-sided: the wife is more devoted to her husband than he is to her. On the opening page, she shoots him dead. They had only been married for four years.

He had asked me to give him something hot in a thermos bottle to take with him on his trip. I went into the kitchen, made some tea, put milk and sugar in it, screwed the top on tight, and went back into his study. […] and I took the revolver out of his desk drawer and shot him between the eyes. But for a long time already I had known that sooner or later I should do something of the sort.

She calmly leaves the house, visits a local cafe to drink a coffee, and then walks haphazardly around the city in the rain reflecting on their relationship. The narrative spools back to explain the early days of their courtship, their eventual wedding and the child they had together. It is not a particularly happy story.

Misplaced romance

The pair met when the woman was living in a boarding house. Alberto was a much older man and she was intrigued by him. They went on long walks together and developed a friendship. But whether out of loneliness or misplaced romanticism, the woman decided she wanted to fall in love with him, almost as if it was a switch you turned on, and they agreed to get married.

But from the outset, it’s doomed to failure. Alberto is a secretive man, who often disappears on so-called work trips using his colleague Augusto as an alibi, but our narrator knows he’s having an affair. The telltale sign is the book of poems by Rainer Maria Rilke that he packs in his luggage whenever he goes away. She knows he is reading those poems to his lover.

The sad thing is that when she first confronts him with the knowledge that he’s lying, he refuses to engage — and then makes a startling admission but won’t elaborate.

“I’m sleepy and tired,” he said. “I don’t feel like talking.”
“Augusto was here all the time,” I said. “I saw him on the street. Who were you with?”
“Alone,” he answered. “I was alone.” We got into bed and I put out the light. Suddenly Alberto’s voice rose up out of the darkness.
“It was anything but a pleasant trip,” he said. “I’d have done better to stay at home.” He edged up to me and held me tight. “Don’t ask any questions,” he added. “I feel worn out and terribly sad. Just be silent and very, very still.”
“Is she as bad as all that?” I asked.
“She’s unfortunate,” he said, running his hands over my body. “She can’t help being unkind.”

Melancholic tale

This novella, written in cold, clipped prose, drips with melancholia and an aching sense of thwarted love and potential. But there’s a sense of mystery, too, which makes it such an intriguing read.

Yes, we can see how Alberto’s absences, his gaslighting and his lies, could contribute to a wife wishing to kill him, but there’s so much more here that remains unsaid. Our narrator never expresses hate for her husband. She always gives him the benefit of the doubt. Her desire to be with him is stronger than her desire to leave him (the pair talk about breaking up but that’s all it is — talk). So what is it that finally pushed her over the edge?

The Dry Heart is described as a “feminist classic”. The blurb on my edition describes it best though when it says it is a “psychologically rich novel that forensically examines how an unhappy marriage comes to end in murder”.

Natalia Ginzburg (1916-1991) was born in Palermo, Sicily and wrote dozens of books, many of which have been reissued by  Daunt Books Publishing, an independent publisher based in London, in handsome livery. If this book is indicative of her style, I’m keen to explore more of her work…

I read this book as part of Reading Independent Publishers Month 3 #ReadIndies, hosted by Lizzy and Kaggsy. This event, which runs throughout February, is designed to showcase the books published by independent publishers across the world. Daunt Books Publishing was set up in 2010 and grew out of Daunt Books, an independent chain of bookshops in London and the South-East of the UK. You can find out more about them here.

Author, Bono, Book review, Books in translation, David Whish-Wilson, Elena Ferrante, Fiction, Fremantle Press, historical fiction, Hutchinson, literary fiction, memoir, Music, Non-fiction, Publisher, Text

Three Quick Reviews: Bono, Elena Ferrante & David Whish-Wilson

Three weeks into the new year already, and I’m conscious of the fact I still have a few reviews from 2022 to write up. In the interests of expediency — and to alleviate my increasing sense of guilt — here are my quick thoughts on a trio of books I read last year.

They include an Irish memoir, an Italian novella and an Australian historical crime novel. They have been reviewed in alphabetical order by author’s surname.

‘Surrender: 40 Songs, One Story’ by Bono

Non-fiction – hardcover; Hutchinson Heinemann; 560 pages; 2022.

As a long-time U2 fan, I have a love/hate relationship with Bono. In fact, I did not expect to like this book at all, but I found it surprisingly enjoyable and entertaining. The man can certainly write. The text is ripe with metaphors and allegories, and while it is occasionally a little heavy on the spiritual side of things, for the most part, it is laugh-out-loud funny. Who knew the egotistical, sometimes tub-thumping Bono had such a delicious sense of self-deprecating humour!

As the subtitle suggests, the memoir is structured around 40 U2 songs, which allows the author to arrange his story thematically and to write about episodes in his life without the constraint of a chronological narrative (although it is, loosely, chronological).

The bits I liked best? His honesty about his upbringing (his mother died when he was 14) and the complex relationship he had with his father; the way he writes about his wife, Ali, whom he clearly loves and admires (in many ways, the book is a love letter to her); and his funny tales about famous people which often show him in a poor light when he could so easily have told this stories in a boastful manner.

I especially loved his deep dives into his philanthropy and activism, going behind the news headlines to explain what this work fighting against AIDS and extreme poverty means to him, why he does it and what he has learned along the way — not only about himself but about the (long, slow) process of campaigning for political and social change.

If reading more than 500 pages is more than you can bear, I’m told the audiobook, which includes the U2 songs mentioned in the chapter titles, is excellent (Bono narrates it himself). Alternatively, there’s a playlist on Spotify or head to YouTube to watch (multiple) recordings of his promotional book tour, such as this one, at Washington National Cathedral (fast-forward to 10-minute mark to skip the religious stuff). That said, his appearance on The Late Show with Stephen Colbert is probably the best and his performance of ‘With or Without You’ is stunning.

‘The Lost Daughter’ by Elena Ferrante (translated by Ann Goldstein)

Fiction – paperback; Text Publishing; 144 pages; 2015. Translated from the Italian by Ann Goldstein.

Here’s another book I wasn’t expecting to like but found myself completely enamoured by.

I read My Brilliant Friend, the first in the author’s wildly popular Neapolitan tetralogy, many years ago but I didn’t like it enough to follow up with the rest in the series. But this standalone novella, purchased secondhand for the princely sum of $3, was in a class of its own. Indeed, The Lost Daughter was one of my favourite books of 2022.

The story provides a dark glimpse of motherhood and the ties that forever bind women to their children. It is narrated by Leda, a 40-something divorced mother of two adult daughters, who goes on holiday to the Italian coast for the summer. While there she gets drawn into the world of a family whose menacing machinations she doesn’t quite understand. When she steals the doll of a young girl, she sparks off a chain of events that have unforetold repercussions.

The narrative backflips between the escalating tensions of the present day and Leda’s past as a young promising academic struggling to reconcile motherhood with her marriage and career. It’s written in sparse, hypnotic prose yet somehow manages to convey a sense of urgency and danger. I ate it up in a few hours and still think about it. The film adaptation, starring Olivia Colman, is excellent.

‘The Sawdust House’ by David Whish-Wilson

Fiction – paperback; Fremantle Press; 304 pages; 2022.

David Whish-Wilson’s The Sawdust House is a vividly entertaining, multi-layered story about convicts, boxing, journalism, identity and reinvention. It is set in 19th-century San Franciso where a specially convened committee is doing its utmost to rid the city of Australian criminals.

Based on a real story, it is framed around Irish-born ex-convict James “Yankee” Sullivan (Wikipedia entry here), a renowned bare-knuckled pugilist, who is being held in prison by the Committee of Vigilance.

The book’s structure is highly original: it tells Yankee’s story using the device of an interview with Thomas Crane, an American newspaperman, in which the journalist’s thoughts and queries alternate with the prisoner’s responses. From this we learn of Yankee’s daring escape from an Australian jail, his trek to America, the great loves of his life — women, boxing, booze — and his dream of opening his own public house, The Sawdust House of the title.

It’s a rollicking great story, written in the vernacular of the time, and one that has a ring of authenticity about it.

David is a local writer, so ‘The Sawdust House’ qualifies for my ongoing Focus on Western Australian Writers reading project, which you can read more about here

Author, Book review, Books in translation, Fiction, Gudmundur Andri Thorsson, Iceland, Peirene Press, Publisher, Setting

‘And the Wind Sees All’ by Gudmundur Andri Thorsson (translated by Bjorg Arnadottir and Andrew Cauthery)

Fiction – paperback; Peirene Press; 176 pages; 2018. Translated from the Icelandic by Bjorg Arnadottir and Andrew Cauthery.

Gudmundur Andri Thorsson’s And the Wind Sees All is a beautiful tale that celebrates a small fishing community in northern Iceland.

Each chapter is devoted to a different resident in the village so it reads more like a short story collection than a novel. But there are common threads and recurring motifs so the stories feel connected. A woman wearing a white dress with blue polka dots, for instance, appears in every chapter as she rides her bicycle down the main street.

That woman is Kata and she’s the young woman who plays the clarinet in the local choir. She’s on her way to the village hall for an ambitious concert of Icelandic choral songs, but we don’t really find out her story until the end.

In the meantime, we meet a varied and interesting collection of characters, many nursing heartbreaks and heartaches, but all just getting on with their lives as best they can.

There’s the poet struggling to write the piece he will perform at the concert; there’s pipe-toting Árni, a blow-in who arrived just two years ago, that the locals are unsure about; there’s Svenni, a taciturn and reserved foreman in the refrigeration plant, who was molested as a child by a politician who visited the family home; and there’s Ólafur, a banker who was caught up in the collapse of the Icelandic financial system in 2008 when the branch he managed lent too much money to the local fish factory.

This is just a small selection of characters from a wide and varied cast. Each one is well drawn, reflective and flawed, their stories fleshed out via flashbacks or memories to build a detailed, engaging and all-too-human portrait. And because we often see each person from multiple viewpoints as the book progresses, we learn more than they, themselves, might be willing to share, including the nicknames they’ve been assigned, some of them secretly.

Each person has a story to tell and the stories accumulate to build up a picture of a village with a rich and complex history.

A village is not just the movement of the surf and a life of work, the clattering of a motorboat, or dogs that lie in the sunshine with their heads on their paws. It’s not only the smell of the sea, oil, guano, life and death, the fish and the funny house names. It’s also a chronicle that moves softly through the streets, preserving an elemental image of the village created piece by piece over the course of centuries. This is us, what we are like, the people of Valeyri, we here, we.

The landscape, or more specifically the weather, is also an additional character. The story is set in Midsummer so there are references to the bright light, the sounds of summer — lawnmowers, motorboats, children playing, birds singing — and the smell of the sea.

Reading And the Wind Sees All in one sitting is advantageous if you want to spot the connections and better understand who’s who and how the characters know one another. I read it on Christmas Day and enjoyed identifying the elements that are repeated across the book, but there are repetitions within chapters that lend the prose a particular rhythm and style.

This is a lovely, graceful  and occasionally bittersweet novel, full of quiet moments of joy, revelation and sadness, a story that invites a second reading to spot the connections you missed first time around.

Author, Book review, Books in translation, Europa Editions, Fiction, Italy, literary fiction, Milena Agus, Publisher, Setting

‘From the Land of the Moon’ by Milena Agus (translated by Ann Goldstein)

Fiction – paperback; Europa editions; 108 pages; 2011. Translated from the Italian by Ann Goldstein.

From the Land of the Moon earned debut author Milena Agus the prestigious Zerilli-Marimò Prize for Fiction in 2008.

It’s a simple tale but it packs an emotional punch — and it’s the kind of book you want to reread as soon as you reach the final page. That’s because there’s a little unexpected twist right at the end that turns everything on its head and makes you reassess all your assumptions about the characters and the way they chose to live their lives.

Sardinia setting

Set in Sardinia, it’s narrated by an unnamed woman who tells us the story of her grandmother, who, in 1943, was forced to marry a man she did not love. She was 30 and considered an old maid; he was more than 40 and a widower.

There was a “veil of mystery” over her and a troubled history that few knew about, much less discussed. Just days before meeting her husband, for instance, she had thrown herself down the well but had been miraculously rescued by her neighbours. She had a penchant for blades, secretly cutting the veins in her arms and hacking off her hair so that she “looked like a mangy dog”.

After their wedding, her new husband continues to frequent brothels. She doesn’t mind because it relieves her of her conjugal duties, but when she discovers the cost she makes an offer: “Explain to me what you do to these women, and I’ll do the same.”

A spa trip

In 1950, after several miscarriages, thought to be due to kidney stones, she is prescribed thermal treatments and sent to a spa on the mainland. Here she meets a handsome well-dressed man, an army veteran, who has a crutch and a wooden leg. The pair fall in love and she shows him the self-inflicted cuts on her arms (which she claims are from working in the fields), as well as the passionate love poems she has been secretly writing all her life.

He shares with her his love of music and reveals how he would play the piano at home for hours and hours.

Here at the baths he missed the piano, but that was before he began talking to grandmother, because talking to grandmother and watching her laugh or even feel sad, and seeing how her hair came loose when she gestured, or admiring the skin of her slender wrists and the contrast with her chapped hands — that was like playing the piano.

Return home

When she returns to her husband in Sardinia, she bears him a son — coincidentally, exactly nine months after her spa trip — but can’t stop thinking about her lover.

With him, she felt no embarrassment […] and since her whole life she had been told that she was like someone from the land of the moon, it seemed to her that she had finally met someone from her own land, and that was the principal thing in life, which she had never had.

When her son (the narrator’s father) is seven she takes two jobs as a maid to fund the piano lessons she organises for him. As an adult, he becomes a world-famous concert pianist, but she never goes to listen to him; it is too upsetting for her.

Many years later, in 1963, on a family trip to Milan to visit her sister and brother-in-law who had moved there, she wanders the streets alone in search of the Veteran’s house. Her plan is to run away with him, even if that means abandoning her husband and son, because she has such “heart-stopping longing” for him…

Devastating read

From the Land of the Moon is a quick, devastating read. It’s bittersweet, romantic, and tinged with melancholia but also punctuated by small moments of joy. And it asks important questions about love and marriage, commitment and desire, and the role of women in 20th-century Italian society.

The prose is charming, understated and rich with historical detail (particularly in relation to the Second World War and the devastation it wreaked on cities, people and the economy). And while the pacing is slow and steady, it builds to a surprising climax, one that had me turning back to the first page to begin the story all over again.

Any wonder this is an international bestseller.

I read this book for Novellas in November (#NovNov22) hosted by Cathy at 746 Books and Rebecca of Bookish Beck.

Author, Book review, Books in translation, crime/thriller, Fiction, literary fiction, Peirene Press, Publisher, Ricarda Huch, Russia, Setting

‘The Last Summer’ by Ricarda Huch (translated by Jamie Bulloch)

Fiction – paperback; Peirene; 122 pages; 2017. Translated from the German by Jamie Bulloch.

First published in 1910, this German-language novella is a delightfully different — and completely compelling — twist on a psychological thriller.

The Last Summer was written by Ricarda Huch, a German intellectual who was nominated for the Nobel Prize for Literature seven times. It was translated into English by small press Peirene for the first time more than a century later.

Set in Russia at the beginning of the 20th century, it tells the story of Yegor von Rasimkara, the governor of St Petersburg, who closes the state university to quell student unrest. Beset by threats (real and imagined), he retreats to his summer residence, taking his wife Lusinya and their three adult children — Katya, Velya and Jessika — with him.

To protect them from would-be assassins and intruders, Lusinya hires a secretary-cum-bodyguard, Lyu, for her husband, unaware that Lyu, a clever and handsome young man, sides with the student revolutionaries and has a devious plan of his own.

An epistolary novella

Composed entirely of letters between a handful of characters, the novella charts the impact of Lyu on the close-knit family and their existing household.

He charms them all into believing he has the family’s best interests at heart, while he scribbles letters to an unseen Konstantin updating him on the situation and outlining his proposed method of attack.

I do not doubt that my plan will succeed: indeed, the circumstances appear even more favorable than might have been expected. The whole family seems well disposed towards me and I detect no hint of any suspicion, which is entirely natural, as only we in the know could fear the contrary. If the governor has made inquiries into my person, this cannot have done any harm, as all the way from elementary school to university my reports have been outstanding.

Jessika, the youngest daughter, is so charmed she falls in love with him. It’s really only the eldest daughter Katya who doubts Lyu’s loyalty and eventually, in a fit of pique, leaves the family home to avoid him.

As letters fly backward and forward between various family members — Jessika to her aunt Tatyana; Velya to Peter, a childhood friend who is expected to marry Katya; Lusinya to her sister-in-law; and Lyu to Konstantin — we see how events are unfolding, how suspicions are beginning to arise and how such doubts are also being dispelled.

One-sided correspondence

The correspondence is largely one-sided so we never hear directly from all the recipients. Tatyana, for instance, remains silent throughout, and we only hear from Yegor in a single short letter to his two eldest children (who have been sent away to Paris to continue their education) right at the very end.

This gives the reader room to interpret events and misunderstandings, to see how conversations are deliberately skewed or taken the wrong way, and allows one to put together the clues and to see the bigger picture that eludes all the main players in the story.

Admittedly, it takes some time to warm to the epistolary style, which feels disjointed and confusing to begin with, but once you understand who is who and work out their role in the narrative, it all comes together beautifully — and the final letter punches a particularly devastating blow.

I loved this wonderful multi-layered novella which explores family loyalty, betrayal, trust and ideology but does so in a completely understated way. It’s an unexpected treat that demands more than one reading.


I read this for Lizzie’s #GermanLitMonth. The book is also short enough to qualify for Novellas in November (#NovNov22) hosted by Cathy at 746 Books and Rebecca of Bookish Beck. This is called killing two birds with one stone, or reading one book for two reading challenges!